Download:

PDF

Author: Tamara V. Kudryavtseva
Information about the author:

a, D.Sc. in Philology, Leading Researcher of the Department of New Literatures of Europe and America, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 25A Povarskaya st., Moscow 121069, Russia.

https://orcid.org/0000-0002-8279-8639

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

For citation:

Kudryavtseva, T.V. “Fyodor Dostoevsky’s The Adolescent in GermanSpeaking Countries”. Dostoevsky and World Culture. Philological journal, no. 1 (13), 2021, pp. 153-183. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2619-0311-2021-1-153-183

Received: 14 Feb. 2021
Published: 25 Mar. 2021
Issue: 2021 no. 1 (13)
Department: DOSTOEVSKY: TRANSLATION AND RECEPTION PROBLEMS
Pages: 153-183
DOI: https://doi.org/10.22455/2619-0311-2021-1-153-183
UDK: 82+821.161.1+2-1
BBK: 83+83.3(2=411.2)+86.2
Keywords: Dostoevsky, German literature, novel, reception, modernism, Canon.
Abstract: The article analyzes the reception of Fyodor Dostoevsky’s The Adolescent in German-speaking countries, covering the period from the first translations of the novel into German and the first reactions by writers, critics, and researchers to the present day. The material here analyzed (reviews, essays, prefaces to publications, and numerous reprints of The Adolescent throughout the 20th century, scientific articles, monographs) indicates a quite stable interest in this novel by German intellectuals. The available material shows that the recipients were somehow interested in all aspects of the novel, from its themes and main problems to the peculiarities of its poetics. The analysis and the evaluation of the novel are usually carried out in direct connection with the writer’s life, his worldview, religious and aesthetic beliefs, and consider the cultural context of his era. The article shows how the novel was differently received at different times, as well as the connections with ideological and individual peculiarities, due to the specific task that the recipient set himself. The common denominator can be found in the recognition of The Adolescent as one of the most famous novels of Dostoevsky (as it is always considered as one of the “five great novels”, or “Pentateuch”); however, it is also true that The Adolescent presents less value and popularity than Dostoevsky’s other novels, as it is proved by the smaller quantity of research about it. Nevertheless, The Adolescent receives well-deserved recognition to this day not only as a relevant work of the famous Russian author but also for the experimental, modernist nature of its artistic structure, thereby consolidating the canonical significance of the novel in the European literary process of the 21st century.

References

1. Alekseeva, I.L. Problema leksicheskoi bezekvivalentnosti v nauke o perevode: istoricheskii, teoreticheskii i leksikograficheskii aspekty. [The Problem of Lexical Equivalence in the Science of Translation: Historical, Theoretical, and Lexicographic Aspects]. Ekaterinburg, Ural State Pedagogical University Publ., 2015. Phil. Diss. 415 p. (In Russ.)

2. Arkhipova, A.V. “Primechaniia. ‘Podrostok’.” [“Notes. The Raw Youth”]. Dostoevskii, F.M. Sobranie sochinenii: v 15 t. [Collected Works: in 15 Vols.]. Vol. 8. Leningrad, Nauka Publ., 1990, pp. 706–809. (In Russ.)

3. Gerigk, Horst-Jürgen. Literaturnoe masterstvo Dostoevskogo v razvitii. Ot “Zapisok iz Mertvogo doma” do “Brat’ev Karamazovykh” [Dostoevsky’s literary skill in development. From Notes from the House of the Dead to The Brothers Karamazov]. Ed. by K.Iu. Lappo-Danilevsky. Saint Petersburg, Nestor-Istoriia Publ., 2016. 320 p. (In Russ.)

4. Gerigk, Horst-Jürgen. “O ‘Podrostke’ Dostoevskogo” [“About Dostoevsky’s The Raw Youth”]. Translated by M. Karmanova. Dostoevskii i mirovaia kul’tura, no. 28, 2012, pp. 11–29. (In Russ.)

5. Gerigk, Horst-Jürgen. “Vliianie i prisutstvie Dostoevskogo na nemetskom iazyke. Fragmenty obzora ot kontsa XIX veka do segodniashnego dnia” [“The Presence and Influence of Dostoevsky in German. Fragmentary Review from the End of the 19th Century to the Present Day”]. Translated by E.Iu. Smotritsky, S.M. Slizky. Nauchno-kul’turologicheskii zhurnal, no. 8 [246], 22 May 2012. www. relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=3205&level1=main&level2=articles (accessed 08 June 2020) (In Russ.)

6. Hesse, Hermann. Pis’ma po krugu. Avtorskii sbornik [Letters in Circle. Authorial Collection]. Ed. by V. Sedel’nik. Moscow, Progress Publ., 1987. 400 p. (In Russ.)

7. Grossman, L. Poetika Dostoevskogo [Dostoevsky’s Poetics]. Moscow, State Academy of Sciences Publ., 1925. 191 p. (In Russ.)

8. Dostoevskii, F.M. Polnoe sobranie sochinenii: v 30 vols. [Complete Works: in 30 Vols.]. Leningrad, Nauka Publ., 1972–1990. (In Russ.)

9. Bauman, B. and Oberle, B. Deutsche Literatur in Epochen. 2nd Ed. Ismaning, Max Hueber Verlag, 1996. 368 p. (In German)

10. Beck, F. Brief an die Verfasserin des Artikels vom 17.08.2020. (In German)

11. Belknap, R.L. “Dostoevsky”. Handbook of Russian Literature. Edited by Victor Terras. London, New Haven, 1985. 106 p. (In German)

12. Bleibtreu, C. Revolution der Literatur. Mit einem Gedicht von Hermann Friedrichs. 2nd Ed. Berlin, Wilhelm Friedrich, 1886. 95 p. (In German)

13. Braun , M. “Der Jüngling. Tagebuch eines Schriftstellers”. Dostojewski. Das Gesamtwerk als Vielfalt und Einheit, Ed. by M. Braun . Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1976, pp. 202–219. (In German)

14. Brod, M. Ṻber Franz Kafka, Frankfurt a.M., Fischer-Taschenbuch-Verlag, 1977. 407 p. (In German)

15. Zelinsky, Bodo, editor. Der russische Roman. Düsseldorf, August Bagel Verlag, 1979. 437 p. (In German)

16. Dieterich, K.S. Die geistes-und sozialgeschichtliche Dimension des Romans “Der Jüngling” von F.M. Dostoevskij, dargestellt insbesondere am Beispiel der Frauengestalten des Romans. Tübingen, Selbstverlag, 1984. Phil. Diss. 173 p. (In German)

17. Gras-Racić, Marion, translator. Der Jüngling. Von Fjodor Dostojewskij. München, Winkler, 1965. 740 p. (In German)

18. Röhl, Hermann, translator. Der Jüngling. Von Fjodor Dostojewskij. Altenmünster, Jazzybee Verlag, 2012. 512 p. (In German)

19. Röhl, Hermann, translator. Der Jüngling: Roman. Von Fjodor Dostojewskij. Frankfurt a.Main; Leipzig, Insel Verlag, 1997. 800 p. (In German)

20. Dostojewski, F.M. Sämtliche Werke. Unter Mitarbeiterschaft von Dmitri Merschkowski, Dmitri Philosophoff. Ed. by Moeller van den Bruck. München, R. Piper, 1906-1919. (In German)

21. Rahsin, E.K., translator. Der Jüngling. Von Fjodor Dostojewskij. Mit Einleitung von D. Mereschkowski. München, R. Piper, 1920. 1039 p. (In German)

22. Rashin, E.K., translator. Der Jüngling. Von Fjodor Dostojewskij. Frankfurt a. M., Fischer Verlag, 1960. 617 p. (In German)

23. Dostojewskij, Fjodor. Sämtliche Romane und Erzählungen. Berlin; Weimar, Aufbau, 1994. (In German)

24. Röhl, Hermann, translator. Werdejahre: Ein Roman in 3 Teilen. Von Fjodor Dostojewskij. Leipzig, Insel-Verlag, 1921. 501 p. (In German)

25. Bennewitz, Fr., translator. Der Jüngling. Von Fjodor Dostojewskij. Frechen, Komet, 2000. 464 p. (In German)

26. Holm, Korfiz, translator. Ein Werdender. Von Fjodor Dostojewskij. München, Albert Langen Verlag, 1905. 530 p. (In German)

27. Bennewitz, Fr., translator. Ein Werdender. Roman in drei Teilen. Von Fjodor Dostojewskij. Leipzig, Hesse & Becker Verlag, 1920. 348 / 351 p. (In German)

28. Hartz, C., editor. Ein Werdender. Von Fjodor Dostojewskij. Martin Maschler, Berlin, 1910. 423 p. (In German)

29. Röhl, Hermann, translator. Der Jüngling: Roman. Von Fjodor Dostojewskij. Berlin; Weimar, Aufbau-Verlag, 1958. 772 p. (In German)

30. Stein, W., translator. Jünger Nachwuchs. Von Fjodor Dostojewskij. Leipzig, Wilhelm Friedrich, 1886. 275 / 260 / 324 p. (In German)

31. Geier, Swetlana, translator. Ein grüner Junge. Von Fjodor Dostojewskij. Ammann, Zürich, 2006. 830 p. (In German)

32. Drewermann, E. Daß auch der Allerniedrigste mein Bruder sei. Dostojewski – Dichter der Menschlichkeit: fünf Betrachtungen. Zürich, Walter Verlag, 1998. 208 p. (In German)

33. Düwel, W. “Nachwort”. Der Jüngling: Roman. Von Fjodor Dostojewskij. Translated by H. Röhl. Berlin; Weimar, Aufbau-Verl. 1958, pp. 767-773 (In German)

34. Eliasberg, A. Russische Literaturgeschichte in Einzelporträts. Mit einem Geleitwort v. D. Mereshkowskij und sechzehn Bildnissen. München, Beck, 1922. 203 p. (In German)

35. Frank, Joseph. Dostoevsky: The Mantle of the Prophet, 1871–1881. Oxford, Princeton University Press, 2002. 800 p. (In English)

36. Garstka, Ch. Arthur. Moeller van den Bruck und die erste deutsche Gesamtausgabe der Werke Dostojewskijs im Piper-Verlag 1906-1919: eine Bestandsaufnahme sämtlicher Vorbemerkungen und Einführungen von Arthur Moeller van den Bruck und Dmitrij S. Mereschkowskij unter Nutzung unveröffentlichter Briefe der Übersetzerin E.K. Rahsin; mit ausführlicher Bibliographie. Frankfurt a.M.; Berlin u.a., Lang, 1998. 168 p. (In German)

37. Gerigk, Horst-Jürgen. “Der Jüngling”. Interpretationen: Dostojewskijs Romane. Ed. by Birgit Harreß. Stuttgart, Reclam, 2005, pp. 91–115. (In German)

38. Gerigk, Horst-Jürgen. Dostojewskij, der „vertrackte Russe“. Die Geschichte seiner Wirkung im deutschen Sprachraum vom Fin de siècle bis heute. Tübingen, Attempto, 2000. 93 p. (In German)

39. Gerigk, Horst-Jürgen. Dostojewskis Entwicklung als Schriftsteller. Vom „Toten Haus“ zu den „Brüdern Karamasow“. Frankfurt a.M., S. Fischer Verlag, 2013. 352 p. (In German)

40. Gerigk, Horst-Jürgen. Versuch über Dostoevskijs Jüngling. Ein Beitrag zur Theorie des Romans. München, Wilhelm Fink Verlag, 1965. 203 p. (In German)

41. Gerigk, Horst-Jürgen. “Hesses Demian und Dostojewskijs Jüngling”. Recht und Gerechtigkeit bei Fjodor Dostojewskij : Recht und Gerechtigkeit in der Romanwelt und Publizistik des russischen Schriftstellers, Berlin; Bern; Wien, Peter Lang, 2018, pp. 21–40. (In German)

42. Hoffmann, N. Th. M. Dostojewsky: Eine biographische Studie. Berlin, Ernst Hoffmann & Co., 1899. 451 p. (In German)

43. Ingendaay, P. “Gequältes Herz in großem Maßstab. Das Dostojewski-Gefühl: „Ein grüner Junge“ in Swetlana Geiers neuer Übersetzung”. Frankfurter Allgemeine Zeitung, no. 8, Dec. 2006. (In German)

44. Ingold, F.Ph. “Glanzvolle Premiere. Nur vermeintlich sein schwächstes Werk – Fjodor Dostojewskis Roman ‘Ein grüner Junge’ in Neuübersetzung”. Neue Zürcher Zeitung, no. 40, 17/18 Feb. 2007, pp. 69. (In German)

45. Keil, R.-D. Puškin-und Gogols-Studien. Kӧln; Weimar; Wien, Bӧhlau-Verlag, 2011. 325 p. (In German)

46. Lauer, R. Geschichte der russischen Literatur. Von 1700 bis zur Gegenwart. München, C.H. Beck, 2000. 1072 p. (In German)

47. Mann, Thomas. Tagebücher 1951-1952. Ed. by I. Jens. Frankfurt a.M., S. Fischer Verlag, 1993. 927 p. (In German)

48. Müller, J. Dostojewski. Ein Charakterbild. Straβburg, Kastner&Lossen, München, 1903. 196 p. (In German)

49. Müller, L. “Der Jüngling”. Dostojewskij – Sein Leben – Sein Werk – Sein Vermächtnis. München, Erich Wewel Verlag, 1982, pp. 66–77. (In German)

50. Natorp, P. Fjedor Dostojewskis Bedeutung für die gegenwärtige Kulturkrisis. Mit einem Anhang zur geistigen Krisis der Gegenwart. Jena, Eugen Diederichs, 1923. 42 p. (In German)

51. Naumann, A. “Nachwort”. Der Jüngling. Von Fjodor Dostojewskij. Translated by E.K. Rahsin. Frankfurt a.M., Fischer Verlag, 1960, pp. 557–559. (In German)

52. Neuhäuser, R. F.M. Dostojevskij: Die grossen Romane und Erzählungen. Interpretationen und Analysen. Wien, Köln, Weimar, Böhlau Verlag, 1993. 194 p. (In German)

53. Neuhäuser, R. “Nachwort”. Der Jüngling. Von Fjodor Dostojewskij. 2nd Edition. München, Deutscher Taschenbuch Verlag, 1981, pp. 747–772. (In German) 54. Nötzel, K. Das Leben Dostojewskis. Leipzig, H. Haessel Verlag, 1925. 846 p. (In German)

55. Geier, Swetlana, translator. o.A. Ein grüner Junge. Von Fjodor Dostojewskij. S.Fischerverlage. 31 Jan. 2012. www.fischerverlage.de/buch/fjodor_m_dostojewskij_ein_gruener_ junge/9783100154071 (accessed 28 June 2020) (In German)

56. No Author. “Dostojewskij”. Meyers Groβes Konversationslexikon. Vol. 5. Leipzig; Wien, 1903, pp. 143-144. (In German)

57. No Author. “Swetlana Geier hat dem sprachlichen Duktus Dostojewskijs zu neuem Glanz verholfen. Ein Klassiker, den man so nun wirklich gelesen haben muss. Passauer Presse”. Amman Verlag. www.ammannverlag.ch/?id=476&k=4&sk=94&tb=bio&stb=&bioid=112 (accessed 09 Aug. 2020) (In German).

58. Ressel, G. “Bildung und Entwicklung. Personale Metamorphose und dialogischpolyphone Erzählstruktur in F.M. Dostoevskijs Roman ‚Podrostok‘ (Der Jüngling)”. Das Wagnis des Neuen. Festschrift für Klaus Fischer zum 60. Geburtstag, Nordhausen, Verlag Traugott Bautz, 2009, pp. 609–631. (In German)

59. Rothe, H. “Fjodor M. Dostojewskij: Leben – Werk – Wirkung; 15 Essays”. Rudolf Neuhäuser. Böhlau, 2013. 260 p. Informationsmittel (IFB): digitales Rezensionsorgan für Bibliothek und Wissenschaft. 14-2. ifb.bsz-bw.de/bsz378805401rez-1.pdf (accessed 15 Aug. 2020) (In German)

60. Schmid, W. Der Textaufbau in den Erzählungen Dostoevskijs. München, Wilhelm Fink, 1973. 298 p. (In German)

61. Soloto, W. “Ein Heranwachsender (Teil I)”. Der Freitag. 24 Mar. 2016. www.freitag.de/ autoren/soloto/ein-heranwachsender-teil-i (accessed 14 Apr. 2020). “Ein Heranwachsender (Teil II)”. Der Freitag. 24 Mar. 2016. www.freitag.de/autoren/soloto/ein-heranwachsender-ii (accessed 12 Dec. 2020).