Скачать:

PDF

Автор: Татьяна Александровна Касаткина
Сведения об авторе:

доктор филологических наук, главный научный сотрудник, зав. научно-исследовательским центром «Ф.М. Достоевский и мировая культура», Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25а, 121069 г. Москва, Россия, https://orcid.org/0000-0002-0875-067X.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Автор 2: Арина Борисовна Кузнецова
Сведения об авторе 2:

исследователь современной французской литературы, переводчик с французского языка.

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Для цитирования:

Касаткина Т.А., Кузнецова А.Б. Проблемы перевода Достоевского // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2020. № 4(12). С. 117–133.

Дата поступления: 24.11.2020
Дата публикации: 25.12.2020
Номер журнала: 2020 № 4(12)
Рубрика: ДОСТОЕВСКИЙ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Страницы: 117-133
DOI: https://doi.org/10.22455/2541-7894-2020-4-117-133
Индекс УДК: 821.161.1.0+81`25
Индекс ББК: 83.3(2Рос=Рус)
Ключевые слова: проблемы перевода, глубокий текст, авторская теория творчества, французский Достоевский, Маркович, «Подросток», «Братья Карамазовы».

Аннотация: Проблемы перевода текстов Достоевского на другие языки многочисленны, и анализ их чрезвычайно плодотворен для создания теории и методологии перевода глубоких текстов, характеризующихся тем, что связи между словами в них формируются на разных уровнях, задействуя разные фрагменты смыслового поля в каждой из связей, что приводит, из-за несовпадения смысловых полей слов разных языков, к максимально вероятным потерям одного или нескольких словесных взаимодействий при переводе. Что означает исчезновение одной из смысловых линий, созданных писателем в оригинальном тексте, для читателя перевода. С наибольшей очевидностью страдают в этом случае авторские сквозные концепты и скрытые цитаты, где уменьшение/изменение исходных валентностей слова при переводе наиболее явным образом приводит к тому, что слово перевода, удачно и стилистически приемлемо встраиваясь в узкий контекст конкретной фразы, теряет соответствующую отсылку к цитируемому тексту или линии концепта. О том, как это выглядит в конкретных случаях и какие решения можно было бы предложить, и идет речь в статье. Проблемы, возникающие в процессе перевода, максимально проявляют авторские стратегии и творческие установки переводимого автора

 

Список литературы

1. Достоевский, 1972–1990– Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: в30 т.Л.: Наука, 1972–1990.

2. Жуковская, 2019 – Жуковская Н.П. Лексика таинства Евхаристии (фрагмент систематического французско-русского словаря религиозной лексики) (часть вторая) // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2019. Вып. 60. С. 76-103.

3. Маркович, 2000 – Андре Марковичем, Михаил Язнов. «От Тредьяковского до Бродского». Беседа Михаила Яснова с французским переводчиком Андре Марковичем // «Всемирное слово». 2000. № 13. С. 17-20.

4. Маркович, 2009 – Андре Маркович: Шаги Раскольникова. Мастер-класс.IV международный семинар переводчиков русской литературы. Ясная Поляна. 2009. Видеозапись С. Красавина. URL: https://www.youtube.com/watch?v=pCd6sBPUoDs (дата обращения 10.11.2010).

5. Маццола, 2018 – Маццола Е. Неизбежность комментария: «слепые места» переводчика // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал, 2018. № 4. С. 107-147.

6. Теплова, 2019 – Теплова Н.Е. Французские переводы пушкинских произведений Андре Марковича и роль издательства «Aсtes Sud» в работе переводчика // Палимпсест. Нижний Новгород. 2019. № 2. С. 44-52.

7. Форум – Православный франкоязычный форму URL: http://www.forum-orthodoxe. com/~forum/ (дата обращения 10.11.2020)

8. Французские этюды – Международный круглый стол «Французские этюды – I. Достоевский и Франция» / организаторы: ИМЛИ РАН, Центр франко-российских исследований в Москве, Российский фонд фундаментальных исследований. 20.11.2020. URL: http://imli.ru/ konferentsii/anonsy/4316-mezhdunarodnyj-kruglyj-stol-frantsuzskie-etyudy-i-dostoevskij-i-frantsiya (дата обращения 10.11.2020)

9. Dostoïevski, 1998 – Dostoïevski F. L’Adolescent. Vol. 1, 2. Arles: Actes Sud. 1998.

10. Dostoïevski, 2002 – Dostoïevski F. Les frères Karamazov. Vol. 1. Arles: Actes Sud. 2002.

11. CNRTL – База данных Французского Национального центра лингвистических и текстовых ресурсов URL: https://www.cnrtl.fr/ (дата обращения 10.11.2020)