Все материалы принимаются по электронной почте: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. 

Редколлегия принимает к рассмотрению и публикации статьи на русском и английском языках, оформленные в соответствии с требованиями журнала.

 

Требования к оформлению статей

Текст должен быть напечатан в текстовом редакторе Microsoft Word. Формат PDF не допускается.

 

На первой странице должны быть указаны:

 

В левом верхнем углу, выравнивание по левому краю, 12 кегль:

 - УДК (см., например, teacode.com/online/udc или udk-codes.net);

 - ББК (см., например, http://roslavl.library67.ru/files/382/bbk.pdf).

Далее:

- Отступ в одну строку. ФИО автора на русском языке, выделено курсивом, выравнивание по правому краю.

 - На следующей строке – название статьи (выравнивание по центру, жирный шрифт, размер – 14 кегль).

- На следующей строке – ФИО автора на английском языке, выделено курсивом, выравнивание по правому краю.

- На следующей строке – название статьи на английском языке (выравнивание по центру, жирный шрифт, размер – 14 кегль).

  - Отступ в одну строку. Об авторе: ФИО, ученая степень, звание, должность, полное название организации, город, страна, e-mail (11 кегль, выравнивание по ширине).

 - Отступ в одну строку. Аннотация: 200-250 слов (11 кегль, выравнивание по ширине).

  - Отступ в одну строку. Ключевые слова: не более 10 слов (11 кегль, выравнивание по ширине).

 

Ту же информацию следует продублировать на английском языке (информацию об авторе, аннотация, ключевые слова).

 

Текст статьи оформляется 12 кеглем, выравнивание по ширине, междустрочный интервал 1.5, интервала между абзацами не нужно.

Цитаты

 

Цитаты большого объема выделяются отдельным абзацем (абзацами), без кавычек.

В цитатах необходимо различать внутренние и внешние кавычки. В цитатах на русском внешняя цитата оформляется кавычками-лапками (« »), внутренняя - кавычками-елочками (“ ”). На английском языке внешняя цитата оформляется двойными кавычками “ ”, внутренняя – одинарными ‘ ’.

В иноязычных текстах необходимо использовать традиционно принятый в конкретном языке тип кавычек. В английском тексте не употребляются кавычки-лапки (« »), только елочки “ ”. Названия крупных произведений (романы, повести, составные произведения) в английском тексте выделяются курсивом (Crime and Punishment, Faust), небольших – кавычками-елочками (“The Gentle Creature”).

 

 

Устоявшиеся варианты перевода названий произведений Ф.М. Достоевского на английский язык

 

Примечания

Примечания оформляются в виде постраничных автоматических сносок.

 

Список литературы

В конце статьи приводится список литературы в алфавитном порядке (сначала русские источники, затем иностранные) в соответствии с ГОСТом 7.0.5.–2008 в виде нумерованного списка. Обязательно в источнике указывать количество страниц или диапазон страниц. Фамилия и инициалы авторов пишутся раздельно.

 

Ссылки

В тексте статьи ссылки оформляются следующим образом: [1], [2, с. 5], [3, с. 34; 5, с. 2], [10, л. 6].

При перечислении двух и более источников без указания на конкретные цитаты ссылка выглядит так: [10; 5].

В случае цитирования не по первоисточнику цитата оформляется так: [Цит. по: 14, с. 236]

 

В случае приведения нескольких цитат по одному источнику необходимо везде повторять полную отсылку, указывая номер источника в списке. Полная отсылка повторяется и в том случае, если цитируемые фрагменты текста находятся на одной странице.

 

На все помещенные в библиографический список источники должны быть ссылки в тексте. Наличие в списке литературы нецитированных источников не допускается.

 

 

После Списка литературы приводится References.

 

  • Транслитерируются только источники, написанные кириллицей; французские, немецкие, итальянские, польские и пр. источники не транслитерируются и не переводятся. Порядок источников в References должен соответствовать их порядку в Списке литературы.
  • Для выполнения транслитерации необходимо использовать специальную программу.
  • Войти в программу

https://www.translitteration.com/transliteration/en/russian/ala-lc/ (с диакритиками) или http://www.convertcyrillic.com/#/?aspxerrorpath=%2FUtilities%2FConvert (выбрать опцию с диакритиками или без), выбрать вариант системы Библиотеки Конгресса (LC).

  • Вставить в специальное поле весь текст библиографии на русском языке и нажать кнопку "в транслит"/convert (в зависимости от программы).
  • Затем копировать транслитерированный текст в готовящийся список References.

Далее необходимо отредактировать полученное:

  • перевести на английский язык название книги, источника и др. и вставить его в квадратных скобках [] после соответствующих названий;
  • заменить // на точку;
  • заменить / на запятую;
  • перевести на английский язык место издания (например, было М. – после редактирования: Moscow);
  • заменить двоеточие после названия места издания на запятую;
  • после транслитерации издательства добавить Publ.;
  • исправить обозначение страниц: вместо 235 s. – 235 p., вместо S. 45–47 – pp. 45–47;
  • курсивом выделить название источника.
  • в конце библиографической ссылки необходимо добавить указание на оригинальный язык статьи: (In Russ.), (In English) и т.д.

 

 

Пример оформления списка литературы

 

Список литературы

    1. Гачева А.Г. Роман «Братья Карамазовы» в кругу идей и проблем русской религиозно-философской мысли XIX века // Достоевский и мировая культура. 2007. № 22. С. 27-84.
    2.  Кондаков Ю. Либеральное и консервативное направления в религиозных движениях в России первой четверти XIX века. СПб.: Издательство РГПУ им. А.И.Герцена, 2005. 337 c.
    3. Ляху В. Люциферов бунт Ивана Карамазова. Судьба героя в зеркале библейских аллюзий. М.: ББИ св. апостола Андрея, 2011. 288 c.

References

  1. Gacheva A.G. Roman «Brat'ya Karamazovy» v krugu idej i problem russkoj religiozno-filosofskoj mysli XIX veka [The Brothers Karamazov in the Circle of Ideas and Problems of the Russian Religious and Philosophical Thought of the 19th]. Dostoevskij i mirovaya kul'tura, 2007, No 22, pp. 27-84. (In Russ.)
  2. Kondakov Yu. Liberal'noe i konservativnoe napravleniya v religioznyh dvizheniyah v Rossii pervoj chetverti XIX veka [Liberal and Conservative Schools in Religious Movements in Russia in the 1st Quarter of the 19th]. St. Petersburg, Izdatel'stvo RGPU im. A.I.Gercena Publ., 2005. 337 p. (In Russ.)
  3. Lyahu V. Lyuciferov bunt Ivana Karamazova. Sud'ba geroya v zerkale biblejskih allyuzij [Luciferian Rebel of Ivan Karamazov. The Hero’s Fate in the Mirror of the Biblical Allusions]. Moscow, BBI sv. apostola Andreya Publ., 2011. 288 p. (In Russ.)

 

Пример ссылки на Интернет-ресурсы

 

 Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. URL: http://slovardalja.net/word.php?wordid=9481

(дата обращения: 18.02.2019)