Author: Elena Mazzola
Information about the author:

Candidate of Philological Sciences, expert in Linguistics, Language teaching, Translation theory and practice, Literary studies, Head of the Centre of European Culture “Dante” (Kharkiv, Ukraine).

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 

For citation:

Mazzola E. Translation versus Commentary. Dostoevsky and World Culture. 2019. № 1(5). Pp. 127-156.

Issue: 2019 № 1(5)
Pages: 127-156
DOI: 10.22455/2619-0311-2019-1-127-156
UDK: 82.0 + 81’25
BBK: 84(0) + 84 (2) + 81(18)
Keywords: F. Dostoevsky, Notes from underground, translation, Italian translation, commentaries, translation experience, title.

Abstract: This article is a theoretical reflection over the practical experience of translating into Italian the Notes from underground by F.M. Dostoyevsky. The translator is also the author of this article. The need for a new translation was based on the fact that having compared different available Italian translations, while reading the text in group following the principles and techniques of analysis of the reading method “from subject to subject”, it became obvious that some important and very exact words of the author had been translated carelessly. Furthermore, it became evident that sometimes Italian translations are so different from one another that it seems readers are coping with absolutely different texts. As the chosen reading method allows entering the depth of the text and listening to what is told by the author himself, the scale of the problems connected with translation became obvious: inexact translation choices influence first of all the level of the text the author himself speaks. In the article are given and analyzed several examples of the kind of problems the translator had to solve, and it is shown that when the translator precisely understands the problem he is due to face relatively to the meaning that the author put in the text, the solution of the problem is often possible without having to use commentaries. The examples deal with the problem of translating the title, with how to translate more or less hidden bible quotes and with the problem of deciding whether to translate or simply transliterate the proper names of the main heroes. It is supported the thesis that the translator should work to find translation strategies that aim at translating precisely the author’s word without revealing what the author has intentionally decided not to say in an explicit way.



Апресян 1974 – Apresian Iu.D. Leksicheskaia semantika [Lexical Semantics]. Moscow, Nauka Publ., 1974. 366 p. (In Russ.)

Baydimirova 2009 – Baydimirova А. Prototypicality in the Semantic Structure of the Russian Prefix ZA-. Cognitive Modeling in Linguistics, Proceedings of the XIth International Conference, Romania, Constantza, 2009. Kazan, Kazan State University Press, 2010. Pp. 128-140.

Головин 1964 – Golovin B.N. Slovoobrazovatel'nye tipy glagolov s pristavkoi za- [Derivational Verb Types with the Prefix -za]. Voprosy teorii i vuzovskogo prepodavaniia russkogo iazyka [Problems of Theory and Academic Teaching of Russian Language]. Uchenye zapiski Gor'kovskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia lingvisticheskaia [Academic Notes of Gorky State University. Linguistic Series]. Is. 68. Gor'kii, Volgo-Viatskoe knizhnoe izdatel'stvo Publ., 1964. P. 47-69. (In Russ.)

Гумерова 2005 – Gumerova A.L. Evangel'skii fon romana ‘Prestuplenie i nakazanie' (na primere stseny pominok po Marmeladovu) [Evangelical Ground of the Novel Crime and Punishment (through the Episode of Marmeladov’s Wake)]. Dostoevskii. Dopolneniia k kommentariiu [Dostoevsky. Annexes to the Commentary]. Moscow, Nauka Publ., 2005. Pp. 274-277. (In Russ.)

Vocabolario 2013 – Devoto G., Oli G.C. Vocabolario della lingua italiana. Firenze, Le Monnier, 2013. 3240 p.

Добровольская 2001 – Dobrovolskaja Ju. Bol’shoj russko-italjanskij – italjano-russkij slovar’. Grande dizionario russo-italiano, italiano-russo. Milan, Hoepli, 2001. 2423 p.

Dostoevskij 1992 – Dostoevskij F.M. Memorie dal sottosuolo, traduzione di Emanuela Guercetti. Milano, Garzanti, 1992. 125 p

Dostoevsky 1993 – Dostoevsky F. Notes from Underground (a new translation by Richard Peavar and Larissa Volokhonsky). New York, Alfred A. Knopf, 1993. Достоевский 2016 – Dostoevskij F.M. Scritti dal sottosuolo, a cura di Tat’jana Aleksandrovna Kasatkina, Elena Mazzola, Brescia, La Scuola, 2016. 332 p.

Dostoevskij 2015 – Dostoevskij F.M. Memorie dal sottosuolo. Milano, Mondadori, 2015. 190 p. Dostoevskij 2002 – Dostoevskij F.M. Memorie dal sottosuolo. Torino, Einaudi, 2002. 132 p.

Dostoevskij 1962 – Dostoevskij F.M. Racconti e romanzi brevi 1859-1877. Milano, Ugo Mursia editore, 1962. 875 p.

Достоевский 1972–1990 – Dostoevskii F.M. Polnoe sobranie sochinenii v 30 tomakh [Complete Works in 30 vols.]. Lenongrad, Nauka Publ., 1972-1990. (In Russ.)

Достоевский 1989 – Dostoevskii F.M. Sobranie sochinenii v 15-ti tomakh [Works in 15 vols.]. Vol. 4. Leningrad, Nauka Publ., 1989. [Electronic resource]. – Available at: dostoewskij_f_m/text_0290.shtml (In Russ.)

La Divina Comedia – La Divina Commedia. [Electronic resource]. – Available at: https://www.

Касаткина 2017 – Kasatkina T.A. Problema dostupa k filosofii i bogosloviiu pisatelia. Neizbezhnost' filologii. Apollon i mysh' v “Zapiski iz podpol'ia” F. M. Dostoevskogo [The Problem of Access to the Writer’s Philosophy and Theology – Inevitability of Philology. Apollo and a Mouse in F.M. Dostoevsky’s Notes from the Underground]. Novyi mir [New World]. № 9 (1109), Sept 2017. [Electronic resource]. – Available at: Publication6_6719/Default.aspx (In Russ.)

Касаткина 2015 – Kasatkina T.A. Sviashchennoe v povsednevnom: dvusostavnyi obraz v proizvedeniiakh F.M. Dostoevskogo [Sacral in Mundane: Binominal Image in F.M. Dostoevsky’s Works]. Moscow, IMLI RAN Publ., 2015. 528 p. (In Russ.)

Новикова 1999 – Novikova E.G. Evangel'skii tekst i khudozhestvennyi kontekst: Metodika analiza. Na materiale tvorchestva F. M. Dostoevskogo [The New Testament Text and Artistic Contex: Methodic of the Analysis]. Tomsk, TGU Publ., 1999. 254 p. (In Russ.)

Ожегов, Шведова 1997 – Ozhegov S.I., Shvedova N.Iu. Tolkovyi slovar' russkogo iazyka [The Definition Dictionary of Russian Language]. Moscow, Azbukovnik Publ., 1997. 944 p. (In Russ.)

Степанян 2010 – Stepanian K.A. Iavlenie i dialog v romanakh F. M. Dostoevskogo [Apparition and Dialog in F.M. Dostoevsky’s Novels]. St. Petersburg, Kriga, 2010. 401 p. (In Russ.)

Толковый словарь – Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo iazyka Vladimira Dalia [The Definition Dictionary of the Living Great Russian Language by Vladimir Dal’]. [Electronic Resource]. – Available at: (In Russ.)

Виноградов 1947 – Vinogradov V.V. Russkii iazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove [Russian Language. Grammar Doctrine of Word]. Moscow, Leningrad, Uchpedgiz Publ., 1947. 784 p. (In Russ.)

Захаров, Молчанов, Тихомиров 2010 – Zakharov V.N., Molchanov V.F., Tikhomirov B.N. Evangelie Dostoevskogo [Dostoevsky’s New Testament]. Moscow, Russkii Mir’ Publ., 2010. 480 p. (In Russ.)

Зализняк 2006 – Zalizniak A. A. Mnogoznachnost' v iazyke i sposoby ee predstavleniia [Language Polysemy and the Ways of Its Representation]. Moscow, Iazyki slavianskikh kul'tur Publ., 2006. 672 p. (In Russ.)