Скачать:

PDF

Автор: Елена Маццола
Сведения об авторе:

кандидат филологических наук, специалист в области лингвистики, глоттодидактики, теории и практики перевода, литературоведения, директор Центра Европейской Культуры «Данте», Харьков (Украина).

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Для цитирования:

Маццола Е. Неизбежность комментария: «слепые места» переводчика // Достоевский имировая культура. 2018. No. 4. С. 107–147.

Номер журнала: 2018 № 4
Рубрика: ДОСТОЕВСКИЙ: ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
Страницы: 107-147
DOI: https://doi.org/10.22455/2619-0311-2018-4-107-147
Индекс УДК: 82+821.161.1+811.131.1+81'25
Индекс ББК: 83+83.3(2=411.2)+81.473.1+81.1
Ключевые слова: теория перевода, перевод художественной литературы, комментарий, комментарий переводчика, филология.
Аннотация: В статье рассматриваются проблемы, возникающие в процессе перевода художественной литературы. Речь идет оболее или менее оправданных потерях смысла и о том, в каких случаях комментарий переводчика являются необходимыми. Утверждается тезис о том, что комментирование может играть основополагающую роль в передаче некоторых непереводимых смыслов текста. Однако же, указывается и на то, что переводчик призван делать все возможное для того, чтобы читатель перевода мог услышать голос подлинного текста: он должен не объяснять текст и/или представлять свое собственное истолкование, а сохранять всю сложность исконного текста, отыскивая способ поставить читателя перед всеми вопросами, которые сам текст порождает. На разных примерах показывается, что в первую очередь комментарии переводчиков обычно возникают для объяснения реалий или скрытых цитат, и что подобные комментарии характерны для сносок и примечаний. Аргументируется тезис о том, что подобные комментарии могут мешать восприятию смысла текста, ведь порой автор рассчитывает как раз на незнание читателей и, следовательно, даже возможные лакуны понимания являются частью самого текста. Несколькими примерами доказывается, что проблема комментирования переводчиков касается самого глубокого пласта смысла художественного текста и утверждается, что самые серьезные трудности, которые возникают у переводчика, относятся именно к области понимания, то есть к возможности достижения максимально полного видения текста в его целостности. В конечном итоге, выводится тезис о приоритете понимания оригинального произведения, достигаемого посредством филологического анализа, над интерпретацией, понимаемой как вчувствование, и вниманием к стилю и красоте того языка, на который осуществляется перевод.

Список литературы

1. Виноградов В.В. К изучению вопросов омонимии // Slawisch-deutsche Wechselbeziehungen in Sprache, Literatur und Kultur. Berlin: Verlag Academie, 1969.

2. Бибихин В. Мир. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bibikhin.ru/mir

3. Гроссман В. Все течет. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lib.ru/PROZA/GROSSMAN/techet.txt

4. Данте Алигьери. Божественная комедия. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lib.ru/POEZIQ/DANTE/comedy.txt

5. Джуссани Л. Религиозное чувство. М.: Христианская Россия, 2004. 188 c.

6. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: В 30 т. Л.: Наука, 1972–1990.

7. Ерофеев В. Москва – Петушки. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.serann.ru/text/moskva-petushki-9669

8. Зализняк А.А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 c.

9. Касаткина Т.А. «Бесы»: экранизация или интерпретация? [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://t-kasatkina.livejournal.com/67195.html

10. Касаткина Т.А. Летняя школа для итальянских преподавателей 2015 – «Белые ночи». [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ilmondoparla.com/materiali

11. Касаткина Т.А. О творящей природе слова. Онтологичноcть слова в творчестве Ф.М. Достоевского как основа «реализма в высшем смысле». М.: ИМЛИ РАН, 2004. 317 c.

12. Кучерская М. Вечные ценности: Смириться и простить. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.vedomosti.ru/newspaper/articles/2008/03/07/vechnye-cennosti-smiritsya-i-prostit

13. Левонтина И. Достоевский отдыхает – Кто придумывает новые русские слова. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.rg.ru/2010/11/03/yazik.html

14. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://lib.ru/LITRA/LERMONTOW/geroi.txt

15. Митрополит Сурожский Антоний. О смирении. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.mitras.ru/pered2/pb_231.htm

16. Пас Октавио. Освящение мига. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.e-reading.club/book.php?book=1023340

17. Русская классика в немецких переводах. Интервью с С. Добровольским. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://postnauka.ru/video/48118

18. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://linguistic.ru/index.php?op=content&rop=post&id=75

19. Унгаретти Дж. Veglia. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.proza.ru/2012/06/19/1130

20. Пас О. Перевод: словесность и дословность // Освящение мига. СПб.: «Симпозиум», 2000. С. 178-190.

21. Bonola A. Клементе Ребора и Лев Толстой // Saggi di letteratura e linguistica (Dostoevskij, Mandel’štam e altri). Milano: DSU Università Cattolica, 2008. P. 100-119.

22. Cascio G. La traduzione d’autore [Electronic resource]. Available at: http://www.nuoviargomenti.net/poesie/la-traduzione-dautore

23. Dostoevskij F. M. I fratelli Karamazov / Trad. М. R. Fassanelli. Milano: Garzanti, 1992. 1069 p.

24. Dostoevskij F. Белые ночи – Notti bianche. Serie bilingue, traduzione e cura di Giulia Gigante. Torino: Einaudi, 1996. 168 p.

25. Dostojevskij F. Le memorie del sottosuolo, in Racconti e romanzi brevi (1859-1877) / a cura di Eridano Bazzarelli. Milano: Murisa Editore, 1960.

26. Dostoevskij F. Le notti bianche. Traduzione e note di Elsa Mastrocicco. Associazione culturale Lerici [Electronic resource]. Available at: http://www.larici.it/culturadellest/letteratura/dostoevskij/2/dostoevskij_notti.pdf

27. Dostojevskij F. Memorie del sottosuolo. Storia di una nevrosi / traduzione e note di Milli Martinelli, Milano: BUR, 1995. 208 p.

28. Dostojevskij F. Мemorie del sottosuolo. Torino: Einaud, 1942 (2002). 135 p.

29. Eroféev V. Mosca sulla vodka. Milano: Feltrinelli, 1990. 216 p.

30. Fares D. J. Per una filosofia del concreto-vivente – Ulisse e il sogno di Guardini. [Electronic resource]. Available at: http://www.news.va/it/news/per-una-filosofia-del-concreto-viventeulisse-e-il

31. Ghini G. Clemente Rebora traduttore dal russo // “Lingua e stile”. XXV, 1 (1990). P. 59-60.

32. Guardini R. Aus einem Traum vom 1.8.1964 // Berichte über mein Leben. Autobiographische Aufzeichnungen, Aus dem Nachlaß hrsg. von Franz Henrich, Düsseldorf: Patmos Verlag, 1984. P. 20.

33. Kasatkina T. Dostoevskij visto dai giovani lettori del XXI secolo // Dal paradiso all’inferno. I confini dell’umano in Dostoevskij. Itaca, Castel Bolognese, 2012. 224 p.

34. Manzoni A. I. Promessi Sposi / Ed. F. de Cristofaro, G. Alfano, M. Palumbo, M. Viscardi. Milano: BUR classici moderni, 2014. 1328 p.

35. Marchione M. La storia d’amore di Clemente Rebora // “La fiera Letteraria”. 27 settembre 1959.

36. Monteverdi A. Giosuè Carducci Traduttore // Rivista d'Italia. Aug. 1912. Pp. 306-317.

37. Niebuhr R. The Nature and Destiny of Man. In 2 vols. Vol. 2. Human Destiny. London and New York: Nisbet, 1943. 340 p.

38. Nikolaj Vasil’evic Gogol’. Il cappotto. Traduzione e cura di Clemente Rebora. Milano: Feltrinelli, 1992. 100 p.

39. Paz O. Traducci n: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1971. 78 p.

40. Paz Octavio. Traducción: Literatura y Literalidad [Electronic resource]. Available at http:// www.occt.ox.ac.uk/sites/default/files/paz_literatura_y_literalidad.pdf

41. Puškin A. S. Opere. Milano: Mondadori, 1990. 1368 p.

42. Rebora C. Lettere / Ed. Margherita Marchione. Roma: Edizione di storia della letteratura, 1976-1982.

43. Solère J. D’un commentaire l’autre // Le commentaire entre tradition et innovation, Actes du colloque international de l’Institut des traditions textuelles (Paris et Villejuif 1999). Paris: Librairie philosophique J. Vrin, 2000. P. 411-424.

44. Vocabolario della lingua italiana Devoto-Oli. Milano: Le Monnier, 2013. 3240 p.

45. Vocabolario illustrato della lingua italiana di Giacomo Devoto e Gian Carlo Oli. Selezione dal Reader’s Digest. Milano: Selezione del Reader’s Digest, 1985. Vol. II. 3544 p.