To submit your article, please send it by email to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it., or fill in the form on the journal’s main page.

The Editorial board will consider and publish papers in Russian and English, conforming the guidelines below.

The preferred format for your manuscript is Microsoft Word. The journal does not accept manuscript in PDF format.

 

First page

The first page should contain the information below in the following order:

- UDC (look: teacode.com/online/udc or udk-codes.net);

- BBK (look: http://roslavl.library67.ru/files/382/bbk.pdf)

   (Left alignment; font-size 12)

(empty line)

- Surname, name in Russian

  (Right alignment, italics, font-size 14)

- Title in Russian

  (Centre alignment, bold font, font-size 14)

(empty line)

- Surname, name in Russian

  (Right alignment, italics, font-size 14)

- Title in English

  (Centre alignment, bold font, font-size 14)

(empty line)

- About the author: surname, name, academic degree, title, position, full name of the organization, city, country, e-mail

  (width alignment, font-size 11)

- Abstract: 200-250 words

  (width alignment, font-size 11).

(empty line)

- Key words: no more than 10

  (width alignment, font-size 11).

The following information: About the author, Abstract, and Key words should be doubled in English.

 

Main text

Font-size 12; width alignmet, line spacing 1.5, no additional space between paragraphs.

 

Citations

Long citations should be distinguished in a different paragraph, without quotation marks.

- It is important to distinguish internal and external quotation marks. In Russian texts external quotations should be enclosed by «…», internal quotation by "…". In English texts external quotations should be enclosed by double inverted commas (“…”); internal quotation by single inverted commas (‘…’).

- When quoting texts in a foreign language you should follow its own rules about quotation marks. English texts do not contain Russian quotation marks («…»), but inverted commas (“…”).

- Major works title (such as novels, novellas) in English should be quoted in italics (Crime and Punishment, Faust); minor works between inverted commas (“A Gentle Creature”).

Here you can find a list of traditional translation of F.M. Dostoevsky’s titles in English. 

 

Notes

Explanatory notes should be contained in footnotes, font-size 10. Subscript the number of the footnotes before the ending punctuation. Place all footnotes at the bottom of the page in which they appear.

 

References

- In-text citations should be compiled using the name-year system. Enclose the name and year in parenthesis. Place a comma after the author’s name. Use p. for a single page and pp. for a range of consecutive pages. Example: [Dostoevsky, 1972-1990, vol. 2, p. 100], [Kasatkina, 2015, p. 244].

- When referring to more than one source without direct quotes your citation will be like: [Meerson, 2013; Meerson, 2016].

- If you are quoting a secondary source your citation will be like: [Cited in: Losev, 1998, p. 236]

- References to archival material should be contained in footnotes. Place all footnotes at the bottom of the page in which they appear.

When quoting a source more than once, you should repeat the full reference each time and should not write “Ibidem”. The full reference will be repeated when the quotes appear on the same page.

References cited in the reference list must appear in text and vice versa. The presence of uncited sources in the reference list is not allowed.

 

Reference lists

- A reference list in alphabetical order by the surname of the first author (Russian sources first, then foreign) both in Russian and English should be contained at the end of the documents.  

- The main difference between the two lists concerns the fact that Russian sources are cited in Cyrillic (Russian reference list) or in Latin (English reference list). Foreign sources should not be transliterated.

- Transliteration of Russian sources from Cyrillic to Latin should follow the Library of Congress Transliteration System. You can do it online using https://translit.ru/ and choosing the option “LC”.

- Both reference lists should be numbered, and each source should contain the reference as it looked in the in-text citations.

- The Russian reference list (“список литературы”) should be compiled according to the Russian National Standard 7.05.-2008. Guidelines for the compilation of the Russian reference list can be found here (http://dostmirkult.ru/index.php/ru/avtoram/pravila-oformleniya-statej). If you do not know Russian language, and you do not manage the Russian National Standard System of references, please send us the English reference list in the correct format and our Editorial Board will help you prepare the Russian one.

 

Other Guidelines for the English reference list

- The English reference list should be placed at the end of the document under the head “References”

- The English translation of Russian sources should be offered in square brackets.

- It is important to indicate the number (or the rage) of pages for each source.

- Surname and initials (no full name needed) of the authors are written separately.

- The title of journals and books should be formatted in italics. Italics is not needed in the title of papers, articles, etc.

- Each source should be followed by the indication of the language.

 

References (examples):

Chapter or article in a book or journal in Russian:

1. Gacheva A.G. Roman «Brat'ya Karamazovy» v krugu idej i problem russkoj religiozno-filosofskoj mysli XIX veka [The Brothers Karamazov in the Circle of Ideas and Problems of the Russian Religious and Philosophical Thought of the 19th]. Dostoevskij i mirovaya kul'tura, 2007, No 22, pp. 27-84. (In Russ.)

Book in Russian:

1. Kondakov Yu. Liberal'noe i konservativnoe napravleniya v religioznyh dvizheniyah v Rossii pervoj chetverti XIX veka [Liberal and Conservative Schools in Religious Movements in Russia in the 1st Quarter of the 19th]. St. Petersburg, Izdatel'stvo RGPU im. A.I. Gercena Publ., 2005. 337 p. (In Russ.)

Chapter or article in a book or journal in English:

1. Walker A. Under the Russian Cross: a Research Note on C. S. Lewis and the Eastern Orthodox Church. A Christian for All Christians: Essays in Honor of C. S. Lewis. Washington, Regnery Gateway, 1992, pp. 63-67. (In English)

Book in English:

1. Anderson R. The Optics of Narration: Visual Composition in Crime and Punishment. Russian Narrative & Visual Art: Varieties of Seeing, ed. by Roger Anderson and Paul Debreczeny. Gainsville, University Press of Florida, 1994. 211 p. (In English)

How to quote an online source:

1. Tolkovyj slovar’ zhivogo velikorusskogo jazyka [Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language]. URL: http://slovardalja.net/word.php?wordid=9481 (Last accessed: 18.02.2019)

2. Jackson R.L. Dostoevsky and Freedom. New Zealand Slavonic Journal. 1995. Pp. 1-21. [Electronic resource]. URL: http://www.jstor.org/stable/23806837 (Last accessed: 14.03.2020)