Dear Colleagues!

We will be glad to publish your articles,

formatted in accordance with the rules of our Journal! 

 

The Journal accepts papers in Russian and English. To submit your article, please send it by email to This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it..

 

Manuscripts should be submitted in Microsoft Word format, written in Times New Roman, width alignment, each new paragraph should be intended 1,2 from the margin,  no additional space between paragraphs.

 

Main text: font-size 12; line spacing 1.5.

Footnotes: font-size 10; line spacing 1.

Information about the author, Abstract, and Keywords: font-size 11; line spacing 1,5.

  

First page

 

The first page should contain the information below in the following order:

 

Type of publication (Научная статья / Original article; Рецензия / Review; Обзор / Summary)

UDC (look: https://classinform.ru/udk.html);

BBK (look: https://classinform.ru/bbk.html)

 

(Left alignment, font-size 11, line spacing 1)

 

© 2021. Name, Surname

Affiliation, City, Country  

(centered, italics, font-size 11, line spacing 1)

 

 

Title

(centered, bold font, font-size 14)

 

 

Information about the author: Surname, Name, Academic title, position, affiliation (with full address of the organization), city, country, ORCID iD.

E-mail

Acknowledgments: (eventually)

Abstract: 200-250 words

Keywords: no more than 10

For citation: Surname, Name. "Title". Dostoevsky and World Culture. Philological journal.

(justified text, font-size 11, line spacing 1,5)

 

All the information above should be doubled in Russian. In case you cannot manage it, the Editorial Board will help you with the translation.

 

Example

 

Научная статья / Research Article

УДК 821.161.1

ББК 83+83.3(2=411.2)+86.2

 

© 2020. Ivan I. Ivanov

A.M. Gorky Institute of World Literature of the

Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia

 

Dostoevsky

 

© 2020. И.И. Иванов

Институт мировой литературы им. А.М. Горького

Российской академии наук, Москва, Россия

 

Достоевский

 

Information about the author: Ivan I. Ivanov, D.Litt. in Philology, Leading Researcher, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 25A Povarskaya st., Moscow 121069, Russia. 

https://orcid.org/0000-0000-0000-0000.

E-mail: хххх@yandex.ru

Acknowledgments: The study was carried out at the A.M. Gorky Institute of the World Literature RAS with the financial support of the Russian Science Foundation (RSF) according to research project no. ххххх.

Abstract: ...

Keywords: Dostoevsky,

For citation: Ivanov, Ivan. "Dostoevsky." Dostoevsky and World CulturePhilological journal

 

Информация об автореИванов Иван Иванович, доктор филологических наук, главный научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25а, 121069 г. Москва, Россия, https://orcid.org/0000-0000-0000-0000.

E-mail: хххх@yandex.ru

Благодарности: Исследование выполнено в Институте мировой литературы им. А.М. Горького РАН за счет гранта Российского научного фонда (РНФ, проект № хххх).

Аннотация: Статья посвящена анализу…

Ключевые слова: Достоевский, …

Для цитированияИванов И.И. Достоевский // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал.

 

Quotations

  

When quoting texts in a foreign language you should follow its own rules about quotation marks. English texts do not contain Russian quotation marks («…»), but inverted commas (“…”). According:

 

When the quotation is in Russian text should be enclosed by «…», internal quotation by "…".

When the quotation is in English text should be enclosed by double inverted commas (“…”); internal quotation by single inverted commas (‘…’).

 

In case part of a quotation is missing, missing words should be replaced by <…> (Russian quotation) or ... (English quotation).

 

Examples:

 

«<…> но теперь ему казалось, что он всё это говорил и тогда, все эти самые слова, и что про эту “мушку” Ипполит взял у него самого, из его тогдашних слов и слез».

 

“‘Lord!’ he prayed, ‘show me my way; I renounce this cursed… dream of mine!’”

 

N.B:

- Major works title (such as novels, novellas) in English should be quoted in italics (Crime and Punishment, Faust); minor works between inverted commas (“A Gentle Creature”).

Here you can find a list of traditional translations of Fyodor Dostoevsky's titles in English. 

- The author’s original emphasis in quotations is indicated by italics; the emphasis of the author of the article is indicated by bold font


In-Text Citations

 

In-text citations should be placed after quotations and include the last name of the author, year of publishing, volume number (if needed), page number, all enclosed in square brackets. 

 

Examples:

 

[Леонтьев, 1996, с. 318]

[Wagner, 2001, p. 103]

 

If the reference is given to a collection of works, after the author's name should be indicated the range of the years of publication of the entire collection, volume number, and page.

 

Example: [Достоевский, 1972–1990, т. 3, с. 174]

 

References to archival material should be contained in footnotes. Place all footnotes at the bottom of the page in which they appear.

 

Example: [1] ЦГИА СПб. Ф. 19. Оп. 127. Д. 1595. Л. 590 об.–591

 

Illustrations

 

Captions to illustrations should be given both in Russian and English.

 

Example:

 

Илл. 1. Триптиха Симоне Мартини и Липпо Мемми Благовещение. Ок. 1333. Уффици. Флоренция.

Fig. 1. The Annunciation by Simone Martini and Lippo Memmi. 1333, Uffizi Gallery, Florence.

 

If the illustration is part of archival documentation, the source should be indicated in brackets.

 

Example:

 

Илл. 1. Венчание Екатерины Александровой

(ГАТО. Ф. 3. Оп. 15. Д. 893. Л. 26 об.–27)

Fig. 1. Ekaterina Alexandrova's Wedding

(State Archive of the Tula region. Fund 3. Inventory 15. Case 893. P. 26 Vol. -27)

 

Reference lists

 

- A reference list both in Russian (Список литературы) and English (References) should be placed at the end of the article.

- The list should contain all the sources in alphabetical order by the surname of the first author (Russian sources first, then foreign).

- Both reference lists should be numbered. Only in the Russian list, each source should be preceded by the reference as it looked in the in-text citations.

 

Russian Works Cited list ("Список литературы")

 

The Russian reference list (“список литературы”) should be compiled according to the Russian National Standard 7.05.-2008.

Foreign sources should not be transliterated into Cyrillic.

Guidelines for the compilation of the Russian reference list can be found here: http://dostmirkult.ru/index.php/ru/avtoram/pravila-oformleniya-statej. Also, look at the examples at the end of this page.

 

English Works Cited list ("References")

 

The English reference list should be compiled according to the MLA system of referencing.

Transliteration of Russian sources from Cyrillic to Latin should follow the Library of Congress Transliteration System. You can do it online using https://translit.ru/ and choosing the option “LC”.

The English translation of Russian sources should be offered in square brackets, except for journal titles. 

It is important to indicate the number (or the range) of pages for each source.

Each source should be followed by the indication of the language in which it was written.

 

Examples of entries for the Works Cited list in both languages

 

Collected Works

1. Достоевский, 1972−1990 – Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Л.: Наука, 1972–1990.

1. Dostoevskii, F.M. Polnoe sobranie sochinenii: v 30 t. [Complete Works: in 30 vols.] Leningrad, Nauka Publ., 1972-1990. (In Russ.)

 

Monographs

2. Богомолов, 1999 – Богомолов Н.А. Русская литература начала ХХ века и оккультизм. М.: Новое литературное обозрение, 1999. 560 с.

2. Bogomolov, N.A. Russkaia literatura nachala XX veka i okkul’tizm [Russian Literature of the Beginning of 20th Century and the Occultism]. Moscow, Novoe Literaturnoe Obozrenie Publ., 1999. 560 p. (In Russ.)

 

Journal Article

3. Маццола, 2018 – Маццола Е. Неизбежность комментария: «слепые места» переводчика // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2018. № 4. С. 107-147.

3. Mazzola, Elena. "Neizbezhnost' kommentariia: 'slepye mesta' perevodchika" ["The Inevitability of Commentary: a Translator's 'Blind Spots'"]. Dostoevskii i mirovaia kul'turaFilologicheskii zhurnal, no. 4, 2018, pp. 107-147. (In Russ.)

 

Article from a Collection

4. Орлицкий, 2006 – Орлицкий Ю.Б.«Шекспировская» прозиметрия в русской драматургии XIX века // Шекспировские чтения 2004: сб. статей. М.: Наука, 2006. С. 275–293.

4. Orlitskii, Iu.B. "'Shekspirovskaia' prozimetriia v russkoi dramaturgii XIX veka" ["Shakespearean Prosimetrum in 19th-Century Russian Drama"]. Shekspirovskie chteniia 2004: sb. statei [Shakespeare Readings 2004: Сollected Articles], Moscow, Nauka Publ., 2006, pp. 275–293. (In Russ.)