Download:

PDF

Author: Evgeniya P. Litinskaya
Information about the author:

PhD, Associate Professor, Department of Classical Philology, Russian Literature and Journalism, Petrozavodsk State University, Lenin Avenue, 33, 185910 Petrozavodsk, Russia.

https://orcid.org/0000-0002-5901-7187

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

For citation:

Litinskaya, E.P. “The Novel Crime and Punishment in Modern Greek Translations.” Dostoevsky and World Culture. Philological journal, no. 3 (27), 2024, pp. 191–209. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2619-0311-2024-3-191-209

Received: 11 Apr. 2024
Published: 25 Sept. 2024
Issue: 2024 no. 3 (27)
Department: DOSTOEVSKY: TRANSLATION PROBLEMS
Pages: 191-209
DOI: https://doi.org/10.22455/2619-0311-2024-3-191-209
EDN:

https://elibrary.ru/MRRJOR

UDK: 821.161.1.0 +811.14
BBK: 83.3 (2=411.2)+81
Keywords: Dostoevsky, A. Alexandru, Z. Kanas, S. Patadzis, translation, Modern Greek, Gospel quotation.
Abstract: The article examines the Greek translations of Fyodor Dostoevsky’s Crime and Punishment by A. Alexandru, Z. Kanas, and S. Patadzis, focusing on the episode of the conversation between Raskolnikov and Marmeladov. Marmeladov’s confession about his life and family implicitly references hidden quotations from the Gospel and alludes to Sonya’s significant role in Raskolnikov’s transformation. As a professional reader, the translator must recognize this central theme and accurately convey it using the resources of the target language. However, a critical analysis of these three translations, compared with the original text, reveals that the translation of Gospel quotations and allusions is often imprecise. The Gospel text is frequently overlooked by the translators, who, in an effort to bring Dostoevsky’s thought closer to readers unfamiliar with liturgical texts, consciously simplify the translation. Paraphrasing is the predominant method employed by the translators; direct quotations from the Gospel in the colloquial form of the ancient Greek language (the Koine dialect), which is used in worship, are rare. The author concludes that the translators, in their role as interpreters of Dostoevsky’s idea, often violate the author’s strategy, which relies on active cooperation with the reader.

References

1. Balashov, N.V. “Spor o russkoi Biblii i Dostoevskii” [“Dispute about the Russian Bible and Dostoevsky”]. Dostoevskii: Materialy i issledovaniia [Dostoevsky: Materials and Research], vol. 13. St. Petersburg, Nauka Publ., 1996, pp. 3–15. (In Russ.)

2. Dostoevskii, F.M. Polnoe sobranie sochinenii: v 30 tomakh [Complete Works: in 30 vols]. Leningrad, Nauka Publ., 1972–1990. (In Russ.)

3. Dostoevskii v novogrecheskikh perevodakh [Dostoevsky in Modern Greek Translation]. Petrozavodsk, PetrGU Publ., 2019. 167 p. Available at: http://elibrary.petrsu.ru/books/34275 (Accessed 08 Apr. 2024) (In Russ.)

4. Kasatkina, T.A. “Kak i dlia chevo formiruetsia v proizvedeniiakh Dostoevskogo ‘ukazuishchii perst’ avtora: Radikal’noe bogoslovie Dostoevskogo v roman ‘Prestuplenie i nakazanie’” [“How and Why the Author’s ‘Pointing Finger’ Is Formed in Dostoevsky’s Works: Dostoevsky’s Radical Theology in the Novel Crime and Punishment”]. Dostoevskii i mirovaia kul’tura. Filologicheskii zhurnal, no. 4 (20), 2022, pp. 27–51. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2619-0311-2022-4-27-51

5. Kasatkina, T.A., and A.V. Kuznetsova. “Problemy perevoda Dostoevskogo” [“Dostoevsky: Translation Problems”]. Dostoevskii i mirovaia kul’tura. Filologicheskii zhurnal, no. 4 (12), 2020, pp. 117–133. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2619-0311-2020-4-117-133

6. Litinskaia, E.P. “Rechevoi portret Raskol’nikova v romane F.M. Dostoevskogo ‘Prestuplenie i nakazanie’ v perevode na novogrecheskii iazyk” [“Speech Portrait of Raskolnikov in Fyodor Dostoevsky’s Novel Crime and Punishment in Modern Greek Translations”]. Uchenye zapiski Petrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta, no. 7 (168), 2017, pp. 104–111. (In Russ.)

7. Mazzola, Elena. “Neizbezhnost’ kommentariia: ‘slepye mesta’ perevodchika” [“The Inevitability of Commentary: A Translator’s ‘Blind Spots’”]. Dostoevskii i mirovaia kul’tura. Filologicheskii zhurnal, no. 4, 2018, pp. 107–147. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2619-03112018-4-107-147

8. Salvestroni, Simonetta. Bibleiskie i sviatootecheskie istochniki romanov Dostoevskogo [Biblical and Patristic Sources of Dostoevsky’s Novels]. St. Petersburg, Akademicheskii proekt Publ., 2001. 187 p. (In Russ.)

9. Tarasova, N.A. “Spetsifika funktsionirovaniia bibleiskogo teksta v romannom siuzhete: K probleme interpretatsii bibleiskikh tsitat i alliuzii v romane Dostoevskogo ‘Prestuplenie i nakazanie’” [“Peculiarities of the Functioning of the Biblical Text in the Novel Plot: On the Problem of Interpreting Biblical Quotation and Allusions in Dostoevsky’s Novel Crime and Punishment”]. Problemy istoricheskoi poetiki: Sbornik Statei [Problems of Historical Poetics: Collected Articles], issue 13: Aktual’nye aspekty [Current Aspects]. Petrozavodsk, PetrGU Publ., 2015, pp. 253–270. (In Russ.)

10. Tikhomirov, B.N. “Lazar’! Griadi von”. Roman F.M. Dostoevskogo “Prestuplenie i nakazanie” v sovremennom prochtenii. Kniga-kommentarii [“Lazarus! Come Out.” A Contemporary Reading of Dostoevsky’s Novel Crime and Punishment. Book-Commentary]. St. Petersburg, Serebrianyi vek Publ., 2005. 472 p. (In Russ.)

11. Fokin, P.E. “Evropa znakomitsia s Dostoevskim: Iz istorii perevodov proizvedenii russkogo pisatelia” [“Europe Gets Acquainted with Dostoevsky: From the History of Translations of the Works of the Russian Writer”]. Filosoficheskie pis’ma. Russko-evropeiskii dialog, vol. 4, no. 3, 2021, pp. 64–78. (In Russ.)

12. Δοσταγιεφσκι, [Θ.] “Το δένδρον των Χριστουγέννων και γάμος, διήγημα, μτφρ. Θεόδωρος Βελλιανίτης.” Ακρόπολις. Τετάρτη. 24.12.1886. Φύλλο 1650. (In Greek)

13. Δοστογέφσκη, Θ. Το έγκλημα και η τιμωρία. Μετάφρασις Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη. Πρόλογος Εμμανουήλ Ροΐδη. Αθήνα, Ιδεόγραμμα, 1992. 526 σ. (In Greek)

14. Ιλίνσκαγια, Σ. Η ρωσική λογοτεχνία στην Ελλάδα (19ος αιώνας). Αθήνα, Ελληνικά Γράμματα, 2006. 472 σ. (In Greek)

15. Κολίτση, Φ. “F. Dostoevsky,΄Εγκλημα και τιμωρία (1866) & A. Παπαδιαμάντη, Η Φώνισσα (1903): Μια παράλληλη ανάγνωση.” Δρωμένα και γράμματα σλαβικού πολιτισμού. Πρακτικά Διημερίδας. Θεσσαλονίκη, 2008, σσ. 22–44. (In Greek)

16. Karakepeli, Christina. “The First Greek Translation of Crime and Punishment: Introducing a New Poetics to Modern Greek Literature.” Bloggers Karamazov, 23 Dec. 2021. Available at: https://bloggerskaramazov.com/2021/12/23/the-first-greek-translation-of-crime-and-punishment/ (Accessed 25 Dec. 2021) (In English)

17. Κασίνης, Κ. Γ. Βιβλιογραφία των ελληνικών μεταφράσεων της ξένης λογοτεχνίας ΙΘ΄-Κ΄ αι., αυτοτελείς εκδόσεις, τ. Α΄–Β΄. Αθήναι, Σύλλογος προς Διάδοσιν Ωφελίμων Βιβλίων, 2013. 594 σ. (In Greek)

18. Μπαμπινιώτης, Γ. Λεξικό της Νέας Ελληνικής γλώσσας. Αθήνα, Κέντρο λεξικολογίας, 2002. 2032 σ. (In Greek)

19. Ντοστογιέφσκι, Φ. Έγκλημα και τιμωρία. Μετάφραση: Πατατζής Σ. Τ. Α–Β. Αθήνα, Ελευθεροτυπία, 2006. 454 σ. (In Greek)

20. Ντοστογιέφσκι, Φ. Έγκλημα και Τιμωρία. Μετάφρ. Ζ. Κανάς. Θεσσαλονίκη, Μαλλιάρης Παιδεία, 2012. 622 σ. (In Greek)

21. Ντοστογιέφσκι, Φ. Έγκλημα και τιμωρία. Μετάφραση: Αλεξάνδρου Α. Αθήνα, Γκοβόστης. 2014. 656 σ. (In Greek)

22. Μακράκης, Μ. Κ. “Ελληνικές μεταφράσεις των έργων του Ντοστογέφσκι.” Σπουδή στον Ντοστογιέφσκυ. Αθήνα, Εκδόσεις Imago, χ.χ., σσ. 351–359. (In Greek)

23. Μακρυγιάννη, Ε. “Επίμετρο.” Δοστογέφσκη, Θ. Το έγκλημα και η τιμωρία. Μετάφρασις Αλέξανδρου Παπαδιαμάντη. Πρόλογος Εμμανουήλ Ροΐδη. Αθήνα, Ιδεόγραμμα, 1992, σσ. 501510. (In Greek)

24. Ροΐδης, Ε. “Ο Δοστογιέφσκη και το έργον του ‘Έγκλημα και Τιμωρία’.” Νέα Εστία. Tεύχ. 187. 1. 09. 1934, σσ. 882-883. (In Greek)

25. Πάτσης Μ. “Ο Ντοστογιέφσκι στην Ελλάδα.” Στέπα. Τχ.18, Μέρος Α΄, Άνοιξη, 2021, σσ. 186–175. (In Greek)

26. Šljivančanin, Z. “Crime and Punishment in Greece, 1889–1912.” Mundo Eslavo, no. 16, 2017, pp. 235–244. (In English)

27. Τριαρίδης, Θ. ΄Εγκλημα και τιμωρία. Δράμα σε 27 σκηνές. Αθήνα, Κάπα Εκδοτική, 2023. 224 σ. (In Greek)