Download:

PDF

Author: Elena Mazzola
Information about the author:

Candidate of Philological Sciences, expert in linguistics, glottodidactique, translation theory and practice, literary studies, Head of the European Culture Centre “Dante” Kharkiv, (Ukraine).

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

For citation:

Mazzola E. The Inevitability of Commentary: a Translator’s “Blind Spots” // Dostoevsky and World Culture. 2018. No 4. Pp. 107–147.

Issue: 2018 no. 4
Department: DOSTOEVSKY: TRANSLATION PROBLEMS
Pages: 107-147
DOI: https://doi.org/10.22455/2619-0311-2018-4-107-147
UDK: 82+821.161.1+811.131.1+81'25
BBK: 83+83.3(2=411.2)+81.473.1+81.1
Keywords: translation theory, literary translation, commentaries, translator’s commentaries, philology.
Abstract: This article deals with problems concerning literature translation, such as more or less justified losses of meaning and the identification of the cases in which the translator’s commentary is necessary. It supports the thesis that commenting can play a fundamental role in expressing untranslatable meanings. However, it is also stated that the translator should do all that is possible in order for the reader n to listen to the voice of the original text: he shall not explain the text and/or present his own interpretation and should instead maintain all the complexity of the original text, finding a way to put the reader in front of all questions that the text generates. By means of several examples it is shown that at a first level translators’ commentaries usually deal with explaining realia or hidden quotes: this sort of commentaries is typical of footnotes and notes in general. Such commentaries can interfere with the understanding of the text’s meaning as sometimes even the readers’ ignorance is used by the author: possible lacunas in understanding can be used as a part of the text itself. Through several examples it is proved that the problem of translators’ commenting concerns the deepest level of meaning of literary texts and it is claimed that the most serious difficulties which translators must face concern understanding, that is to say finding the way to achieve the fullest possible vision of the text in its integrity. In the end, the article states that a deep understanding the original text through philological analysis comes before both interpretation and the attention to the style and beauty of the arrival language both interpretation, intended as empathy with the text, and attention to the style and beauty of the arrival language.

References

1. Bibikhin V. Mir [World]. Available at: http://www.bibikhin.ru/mir (In Russ.)

2. Bonola A. Klemente Rebora i Lev Tolstoj. Saggi di letteratura e linguistica (Dostoevskij, Mandel’štam e altri) [Klemente Rebora and Leo Tolstoj]. Milano, DSU Università Cattolica Publ., 2008. Pp. 100-119. (In Russ.)

3. Grossman V. Vse techet [Everything Flows]. Available at: http://www.lib.ru/PROZA/GROSSMAN/techet.txt (In Russ.)

4. Dante Alig'eri. Bozhestvennaia komediia [The Divine Comedy]. Available at: http://lib.ru/POEZIQ/DANTE/comedy.txt (In Russ.)

5. Dostoevskii F. M. Poln. sobr. soch.: V 30 t. [Complete Works in 30 vols.]. Leningrad. Nauka Publ., 1972–1990. (In Russ.)

6. Dzhussani L. Religioznoe chuvstvо [Religious Feeling]. Moscow, Khristianskaia Rossiya Publ., 2004. 188 p. (In Russ.)

7. Erofeev V. Moskva – Petushki [Moscow – Petushki]. Available at: http://www.serann.ru/text/moskva-petushki-9669 (In Russ.)

8. Kasatkina T. “Besy’: ekranizatsiia ili interpretatsiia? [“Demons”: Film Adaptation or Interpretation?] Available at: http://t-kasatkina.livejournal.com/67195.html (In Russ.)

9. Kasatkina T.A. Letniaia shkola dlia ital'ianskikh prepodavatelei 2015 – “Belye nochi” [Summer School for Italian Teachers 2015 – “White Nights”]. Available at: http://www.ilmondoparla.com/materiali (In Russ.)

10. Kasatkina T. A. O tvoriyashchej prirode slova. Ontologichnoct’ slova v tvorchestve F. M. Dostoevskogo kak osnova “realizma v vysshem smysle” [About the Creating Nature of the Word. Ontologicalness of the Word in F.M. Dostoevsky’s Works as the Base of the “Realism in Higher Sense”]. Moscow, IMLI RAN Publ., 2004. 317 p. (In Russ.)

11. Kucherskaia M. Vechnye tsennosti: Smirit'sia i prostit’ [Perpetual Creation: Resign and Forgive]. Available at: https://www.vedomosti.ru/newspaper/articles/2008/03/07/vechnye-cennosti-smiritsya-i-prostit (In Russ.)

12. Levontina I. Dostoevskii otdykhaet – Kto pridumyvaet novye russkie slova [Dostoevsky at Rest – Who Will Invent New Russian Words]. Available at: http://www.rg.ru/2010/11/03/yazik.html (In Russ.)

13. Lermontov M.Iu. Geroi nashego vremeni [The Hero of Our Times]. Available at: http://lib.ru/LITRA/LERMONTOW/geroi.txt (In Russ.)

14. Mitropolit Surozhskii Antonii. O smirenii [Of the Humbling]. Available at: http://www.mitras.ru/pered2/pb_231.htm (In Russ.)

15. Pas O. Perevod: slovesnost’ i doslovnost” [Translation: Phylology and Literality]. Osvyashchenie miga [Sacralisation of the Moment]. St. Petersburg, Simpozium Publ., 2000. Pp. 178-190. (In Russ.)

16. Russkaia klassika v nemetskikh perevodakh. Interv'iu s S. Dobrovol'skim [Russian Classics in German Translations. Interview with S. Dobrovolsky]. Available at: http://postnauka.ru/video/48118 (In Russ.)

17. Ter-Minasova S.G. Iazyk i mezhkul'turnaia kommunikatsiia [Language and Intercultural Communication]. Available at: http://linguistic.ru/index.php?op=content&rop=post&id=75 (In Russ.)

18. Ungaretti Dzh. Veglia. [Veglia]. Available at: http://www.proza.ru/2012/06/19/1130 (In Russ.)

19. Vinogradov V. V. K izucheniju voprosov omonimii [To the Questions of Homonymy]. Slawisch-deutsche Wechselbeziehungen in Sprache, Literatur und Kultur. Berlin, Verlag Academie Publ., 1969. (In Russ.)

20. Zalizniyak A. A., Levontina I. B., Shmelev A. D. Kliuchevye idei russkoj iyazykovoj kartiny mira [Key Ideas of the Russian Linguistic World View]. Moscow, Yazyki slaviyanskoj kul’tury Publ., 2005. 544 p. (In Russ.).

21. Bonola A. Клементе Ребора и Лев Толстой // Saggi di letteratura e linguistica (Dostoevskij, Mandel’štam e altri). Milano: DSU Università Cattolica, 2008. P. 100-119.

22. Cascio G. La traduzione d’autore [Electronic resource]. Available at: http://www.nuoviargomenti.net/poesie/la-traduzione-dautore

23. Dostoevskij F. M. I fratelli Karamazov / Trad. М. R. Fassanelli. Milano: Garzanti, 1992. 1069 p.

24. Dostoevskij F. Белые ночи – Notti bianche. Serie bilingue, traduzione e cura di Giulia Gigante. Torino: Einaudi, 1996. 168 p.

25. Dostojevskij F. Le memorie del sottosuolo, in Racconti e romanzi brevi (1859-1877) / a cura di Eridano Bazzarelli. Milano: Murisa Editore, 1960.

26. Dostoevskij F. Le notti bianche. Traduzione e note di Elsa Mastrocicco. Associazione culturale Lerici [Electronic resource]. Available at: http://www.larici.it/culturadellest/letteratura/dostoevskij/2/dostoevskij_notti.pdf

27. Dostojevskij F. Memorie del sottosuolo. Storia di una nevrosi / traduzione e note di Milli Martinelli, Milano: BUR, 1995. 208 p.

28. Dostojevskij F. Мemorie del sottosuolo. Torino: Einaud, 1942 (2002). 135 p.

29. Eroféev V. Mosca sulla vodka. Milano: Feltrinelli, 1990. 216 p.

30. Fares D. J. Per una filosofia del concreto-vivente – Ulisse e il sogno di Guardini. [Electronic resource]. Available at: http://www.news.va/it/news/per-una-filosofia-del-concreto-viventeulisse-e-il

31. Ghini G. Clemente Rebora traduttore dal russo // “Lingua e stile”. XXV, 1 (1990). P. 59-60.

32. Guardini R. Aus einem Traum vom 1.8.1964 // Berichte über mein Leben. Autobiographische Aufzeichnungen, Aus dem Nachlaß hrsg. von Franz Henrich, Düsseldorf: Patmos Verlag, 1984. P. 20.

33. Kasatkina T. Dostoevskij visto dai giovani lettori del XXI secolo // Dal paradiso all’inferno. I confini dell’umano in Dostoevskij. Itaca, Castel Bolognese, 2012. 224 p.

34. Manzoni A. I. Promessi Sposi / Ed. F. de Cristofaro, G. Alfano, M. Palumbo, M. Viscardi. Milano: BUR classici moderni, 2014. 1328 p.

35. Marchione M. La storia d’amore di Clemente Rebora // “La fiera Letteraria”. 27 settembre 1959.

36. Monteverdi A. Giosuè Carducci Traduttore // Rivista d'Italia. Aug. 1912. Pp. 306-317.

37. Niebuhr R. The Nature and Destiny of Man. In 2 vols. Vol. 2. Human Destiny. London and New York: Nisbet, 1943. 340 p.

38. Nikolaj Vasil’evic Gogol’. Il cappotto. Traduzione e cura di Clemente Rebora. Milano: Feltrinelli, 1992. 100 p.

39. Paz O. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1971. 78 p. 40. Paz Octavio. Traducción: Literatura y Literalidad [Electronic resource]. Available at http://www.occt.ox.ac.uk/sites/default/files/paz_literatura_y_literalidad.pdf

41. Puškin A. S. Opere. Milano: Mondadori, 1990. 1368 p.

42. Rebora C. Lettere / Ed. Margherita Marchione. Roma: Edizione di storia della letteratura, 1976-1982.

43. Solère J. D’un commentaire l’autre // Le commentaire entre tradition et innovation, Actes du colloque international de l’Institut des traditions textuelles (Paris et Villejuif 1999). Paris: Librairie philosophique J. Vrin, 2000. P. 411-424.

44. Vocabolario della lingua italiana Devoto-Oli. Milano: Le Monnier, 2013. 3240 p.

45. Vocabolario illustrato della lingua italiana di Giacomo Devoto e Gian Carlo Oli. Selezione dal Reader’s Digest. Milano: Selezione del Reader’s Digest, 1985. Vol. II. 3544 p.