Дорогие коллеги!

Мы будем рады рассмотреть ваши статьи, оформленные в соответствии с  правилами нашего журнала!

 

Правила действуют с января 2021 г.

Статьи могут быть написаны на русском и английском языках. Материалы принимаются по электронной почте: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Текст предоставляется в текстовом редакторе Microsoft Word, шрифт ― Times New Roman.

Выравнивание — по ширине, абзацный отступ (красная строка) ― 1,25.

Кегль основного текста — 12, межстрочный интервал ― полуторный.

Кегль постраничных сносок — 10; межстрочный интервал ― одинарный.

Кегль блока информации — 11, межстрочный интервал ― полуторный.

 

 

Первая страница должна содержать следующую информацию:

 

Указать вид публикации (Научная статья / Original Article; Рецензия / Review; Обзор / Summary)

УДК (см. https://classinform.ru/udk.html)

ББК (см. https://classinform.ru/bbk.html)

(11 кегль, выравнивание — по левому краю, межстрочный интервал ― одинарный)

 

© 2021. Имя, фамилия

Место работы, город, страна

(11 кегль, выравнивание — по центру, межстрочный интервал ― одинарный)

 

Заглавие

(14 кегль, выравнивание — по центру, шрифт ― полужирный)

 

Заголовочный комплекс дублируется на английском языке (см. пример ниже)

Далее приводится блок информации на русском языке: 

 

Информация об авторе: ФИО, звание, должность, место работы, адрес места работы с индексом, город, страна.

orcid id

E-mail

Благодарности: здесь можно указать сведения о гранте, на средства которого было проведено исследование.

Аннотация: 200-250 слов.

Ключевые слова: не более 10 слов.

Для цитирования: ФИО (курсив), название статьи // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал.

(11 кегль, выравнивание — по ширине, межстрочный интервал ― полуторный, абзацный отступ)

 

Весь блок информации дублируется на английском языке:

Information about the author:

Acknowledgements:

Abstract:

Keywords:

For citation:

 

Текст статьи.

 

 

Пример:

 

Научная статья / Research Article

УДК 821.161.1.0

ББК 83+83.3(2=411.2)+86.2

 

© 2021. Иван Иванов

Институт мировой литературы им. А.М. Горького

Российской академии наук, Москва, Россия

 

Достоевский

 

© 2021. Ivan I. Ivanov

A.M. Gorky Institute of World Literature of the

Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia

 

Dostoevsky

 

  Информация об авторе: Иванов Иван Иванович, доктор филологических наук, главный научный сотрудник, Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, ул. Поварская, д. 25 а, 121069 г. Москва, Россия.

   https://orcid.org/0000-0000-0000-0000.

   E-mail: хххх@yandex.ru

  Благодарности: Исследование выполнено в Институте мировой литературы им. А.М. Горького РАН за счет гранта Российского научного фонда (РНФ, проект № хххх).

   Аннотация: Статья посвящена анализу…

   Ключевые слова: Достоевский, …

   Для цитирования: Иванов И.И. Достоевский // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 

 

  Information about the authors: Ivan I. Ivanov, DSc in Philology, Leading Research Fellow, A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, Povarskaya 25 a, 121069 Moscow, Russia.

   https://orcid.org/0000-0000-0000-0000.

   E-mail: хххх@yandex.ru

   Acknowledgments: The study was carried out at the A.M. Gorky Institute of the World Literature RAS with the financial support of the Russian Science Foundation (RSF) according to research project no. ххххх.

   Abstract: The article is dedicated to the analysis of...

   Keywords: Dostoevsky,

 For citation: Ivanov, I.I. "Dostoevsky". Dostoevsky and World Culture. Philological journal

 

   Текст статьи….

 

Оформление текста статьи

 

12 кегль, выравнивание — по ширине, межстрочный интервал ― полуторный, абзацный отступ.

 

В тексте используется длинное тире (—), кроме случаев межцифрового тире (короткое тире), например между страницами в ссылках (С. 18–20), между годами (1920–1930).

 

Годы при указании определенного периода указываются в цифрах («30-е годы», а не «тридцатые годы»). При указании века/года пишется не «в.» или «вв.»/ «г.» или «гг.», а «век»/«год» или «века»/«года» (сам век указывается римскими цифрами, например, «XIX век»).

 

Оформления цитат в тексте

В цитатах на русском языке:

  • внешняя цитата оформляется кавычками-елочками (« »);
  • внутренняя оформляется кавычками-лапками (“ ”).

На английском языке:

  • внешняя цитата оформляется двойными кавычками “ ”;
  • внутренняя оформляется одинарными ‘ ’.

Если в цитате опускается часть текста, то место пропуска обозначается знаком: <…>

Примеры:

«<…> но теперь ему казалось, что он всё это говорил и тогда, все эти самые слова, и что про эту “мушку” Ипполит взял у него самого, из его тогдашних слов и слез».

“‘Lord!’ he prayed, ‘show me my way; I renounce this cursed… dream of mine!’”

 

В цитатах:

  • курсивом выделяются слова, подчеркнутые автором цитаты,
  • полужирным шрифтом – подчеркнутые автором статьи.

 

Оформление ссылок

 

В тексте статьи cсылки оформляются в квадратных скобках после цитаты.

В скобках указывается фамилия автора, год издания; том, часть/книга (при наличии), номер страницы.

 Пример: [Леонтьев, 1996, с. 318].

Если ссылка дается на собрание сочинений, то после фамилии автора указываются диапазон лет издания всего собрания, затем том и номер страницы. 

Пример: [Достоевский, 1972–1990, т. 3, с. 174].

Если ссылка дается на всю книгу или на электронный ресурс, то номер страницы может не указываться. 

Пример: [Касаткина, 2015]

Ссылки на архивные документы даются в постраничных сносках.

Пример: [1] ЦГИА СПб. Ф. 19. Оп. 127. Д. 1595. Л. 590 об.–591

 

 

Оформления иллюстраций

Подписи к иллюстрациям указываются на русском и английском языках.

Пример: Илл. 1. Триптих Симоне Мартини и Липпо Мемми. Благовещение. Ок. 1333. Уффици. Флоренция.

Fig. 1. The Annunciation by Simone Martini and Lippo Memmi. 1333, Uffizi Gallery, Florence.

Если в качестве иллюстрации используется архивный документ, то в скобках указывается его источник.

Пример: Илл. 1. Венчание Екатерины Александровой

(ГАТО. Ф. 3. Оп. 15. Д. 893. Л. 26 об.–27)

Fig. 1. Ekaterina Alexandrovna's Wedding

(State Archive of the Tula region. Fund 3. Inventory 15. Case 893. P. 26 vol. – 27)

 

Оформления списка литературы и references

 

В конце статьи приводится Список литературы и англоязычный вариант списка литературы — References.

Список литературы приводится в алфавитном порядке (сначала русские источники, затем иностранные) в соответствии с ГОСТом 7.0.5.–2008 в виде нумерованного списка. После порядкового номера источника в списке литературы указывается то,  как данный источник обозначается в квадратных скобках в тексте статьи (без указания страниц).

Фамилии авторов выделяются курсивом.

В книжных изданиях обязательно указание, города, названия издательства, года издания и общего количества страниц.

Пример: 1. Касаткина, 2015 – Касаткина Т.А. Священное в повседневном: Двусоставный образ в произведениях Ф.М. Достоевского. М.: ИМЛИ РАН, 2015. 528 с.

 

References оформляются в соответствии с системой MLA:

  • Транслитерируются только источники, написанные кириллицей; французские, немецкие, итальянские, польские и пр. источники не транслитерируются и не переводятся.
  • Для выполнения транслитерации необходимо войти в программу https://translit.ru/ и выбрать вариант системы Библиотеки Конгресса (LC).
  • Вставить в специальное поле весь текст библиографии на русском языке и нажать кнопку «в транслит».
  • Затем копировать транслитерированный текст в готовящийся список References.

Далее необходимо отредактировать результат и добавить перевод на английский язык:

  • В ссылках на иностранные источники имена прописываются полностью, в ссылках на кириллические источники допустимо использовать инициалы.
  • Инициалы и имена отделяются от фамилии запятой.
  • Перевести названия основного источника (для журналов можно не делать) и его части (статьи из журнала, коллективного сборника и т.п.) и вставить их в квадратных скобках [ ] после соответствующих транслитерированных названий.
  • Каждое значимое слово названия перечисляемых работ на английском языке пишется с заглавной буквы. Артикли, предлоги, союзы пишутся с маленькой буквы.
  • Названия статей из журналов или сборников, название главы монографии и т.п. необходимо заключать в кавычки-лапки (транслитерированный текст и перевод).
  • Заменить // на точку.
  • Заменить / на запятую.
  • Заменить № на no. (с точкой),
  • Заменить Т. на Vol.
  • Перевести место издания (например, М. — Moscow; СПб. — St. Petersburg).
  • Заменить двоеточие после названия места издания на запятую.
  • После транслитерации издательства добавить Publ. (Nauka Publ.).
  • Исправить обозначение страниц: вместо 235 s. — 235 p., вместо S. 45–47 — pp. 45–47.
  • Выделить курсивом название основного источника (монографии, журнала, коллективного сборника и т.п. — транслитерированный текст и перевод; фамилии авторов курсивом не выделяются).
  • В конце библиографической ссылки в скобках добавить указание на оригинальный язык статьи: (In Russ.)
  • Если статьи имеют DOI, его надо обязательно указывать.

 

Важно: В выходных данных журналов номера необходимо указывать перед годом.

Тома, номера сборников, выпуски и пр. необходимо указывать перед местом издательства.

Пример: Letopis’ zhizni i tvorchestva I.A. Bunina [The Chronicle of Ivan Bunin’s Life and Works], comp. S.N. Morozov, vol. 2 (1910–1919). Moscow, IWL RAS Publ., 2017. 1184 p. (In Russ.)

 

Примеры оформления библиографических ссылок в Списке литературы и References:

 

Собрание сочинений

1. Достоевский, 1972−1990 – Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Л.: Наука, 1972–1990.

1. Dostoevskii, F.M. Polnoe sobranie sochinenii: v 30 t. [Complete Works: in 30 vols]. Leningrad, Nauka Publ., 1972-1990. (In Russ.)

 

Монография

2. Богомолов, 1999 – Богомолов Н.А. Русская литература начала ХХ века и оккультизм. М.: Новое литературное обозрение, 1999. 560 с.

2. Bogomolov, N.A. Russkaia literatura nachala XX veka i okkul’tizm [Russian Literature of the Beginning of 20th Century and Occultism]. Moscow, Novoe Literaturnoe Obozrenie Publ., 1999. 560 p. (In Russ.)

 

Статья из журнала

3. Маццола, 2018 – Маццола Е. Неизбежность комментария: «слепые места» переводчика // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2018. № 4. С. 107-147.

3. Mazzola, Elena. “Neizbezhnost’ kommentariia: ‘slepye mesta’ perevodchika” [The Inevitability of Commentary: a Translator’s ‘Blind Spots’”]. Dostoevskii i mirovaia kultura. Filologicheskii zhurnal, no. 4, 2018, pp. 107-147. (In Russ.)

Cтатья из сборника

4. Орлицкий, 2006 – Орлицкий Ю.Б.«Шекспировская» прозиметрия в русской драматургии XIX века // Шекспировские чтения 2004: сб. статей. М.: Наука, 2006. С. 275–293.

4. Orlitskii, Iu.B. “‘Shekspirovskaia’ prozimetriia v russkoi dramaturgii XIX veka” [“Shakespearean Prosimetrum in 19th-Century Russian Drama”]. Shekspirovskie chteniia 2004: sb. statei [Shakespeare Readings 2004: Сollected Articles], Moscow, Nauka Publ., 2006, pp. 275–293. (In Russ.)