Скачать:

PDF

Автор: Людмила Борисовна Карпенко
Сведения об авторе:

доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и массовой коммуникации, Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева, Московское шоссе, д. 34, 443086 г. Самара, Россия.

https://orcid.org/0000-0002-8432-1164

E-mail: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.

Для цитирования:

Карпенко Л.Б. Концепты состояния в романе «Преступление и наказание»: проблемы межкультурного перевода художественного языка Ф. М. Достоевского // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2024. № 4 (28). C. 215–253. https://doi.org/10.22455/2619-0311-2024-4-215-253

Дата поступления: 08.10.2024
Дата публикации: 25.12.2024
Номер журнала: № 4 (28) 2024
Рубрика: Достоевский: проблема перевода
Страницы: 215-253
DOI: https://doi.org/10.22455/2619-0311-2024-4-215-253
EDN:

https://elibrary.ru/IXEIKX

Индекс УДК: 821.161.1.0+ 81.25+821.162.0
Индекс ББК: 83.3(2Рос=Рус)+81.18
Ключевые слова: Достоевский, «Преступление и наказание», концепты состояния, проблемы переводимости грамматики, русский язык, болгарский язык.
Аннотация: В статье рассматриваются способы выражения концептов состояния в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и особенности их воспроизведения в переводе романа на болгарский язык, выполненном болгарским поэтом и переводчиком Г. Константиновым. Актуальность работы определяется недостаточной изученностью языковых приемов Ф.М. Достоевского в передаче состояний героев и среды, а также особенностей перевода концептов состояния с русского языка на болгарский. Исследуется проблема переводимости грамматики, зависимости расхождений между оригиналом и переводом от системных особенностей языков. Методы исследования: сопоставительный, контекстуальный, структурно-грамматический, лексико-семантический. Материал собран из параллельных русского и болгарского текВ статье рассматриваются способы выражения концептов состояния в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и особенности их воспроизведения в переводе романа на болгарский язык, выполненном болгарским поэтом и переводчиком Г. Константиновым. Актуальность работы определяется недостаточной изученностью языковых приемов Ф.М. Достоевского в передаче состояний героев и среды, а также особенностей перевода концептов состояния с русского языка на болгарский. Исследуется проблема переводимости грамматики, зависимости расхождений между оригиналом и переводом от системных особенностей языков. Методы исследования: сопоставительный, контекстуальный, структурно-грамматический, лексико-семантический. Материал собран из параллельных русского и болгарского тек

Список литературы

1. Апресян, 1995 — Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. №1. С. 37–67.

2. Арутюнова, 1999 — Арутюнова Н.Д. Стиль Достоевского в рамке русской картины мира // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 846–870.

3. Благова, Цейтлин, 1994 — Благова Э., Цейтлин Р.М. Старославянский словарь (по рукописям X–XI веков). М.: Русский язык, 1994. 842 с.

4. Бокова, 2011 — Бокова O.A. Бытийные предложения в русской языковой картине мира и творчестве Ф.М. Достоевского // Бокова O.A. Функционально-коммуникативные и лингвокультурологические аспекты изучения текста и дискурса. Липецк: ЛГПУ, 2011. С. 123–131.

5. Бурас, Кронгауз. 2011 — Бурас М.М., Кронгауз М.А. Жизнь и судьба гипотезы лингвистической относительности // Наука и жизнь. 2011. № 8. URL: https://elementy.ru/nauchno-populyarnaya_biblioteka/431410/Zhizn_i_sudba_gipotezy_lingvisticheskoy_otnosite lnosti?ysclid=lx33ib5jro454191684 (дата обращения: 20.05.2024).

6. Васильева, 2008 — Васильева Т.В. Роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в интерпретации немецких переводчиков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Вологда, 2008. 22 с. 7. Вежбицкая, 1996 — Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

8. Гумбольдт, 1984 — Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. 397 с.

9. Даль, 1980 — Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: Русский язык, 1980. Т. 4. 684 с.

10. Достоевский, 1972–1990 — Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: в 30 т. Л.: Наука, 1972–1990.

11. Изард, 1999 — Изард К.Э. Психология эмоций / пер. с англ. СПб.: Питер, 1999. 460 с.

12. Карпенко, 1984 — Карпенко Л.Б. Способы выражения локальности в русском и болгарском языках // Съпоставително езикознание.1984. №1. С.20–28.

13. Комиссаров, 1990 — Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

14. Кристева, 2021 — Кристева Ю. Достоевский: письмо страдания и прощения: <Фрагменты> // Достоевский в зарубежной рецепции: от классики до постмодерна: Антология: в 2 ч. СПб.: Русская Христианская гуманитарная академия, 2021. Ч. 2. С. 553–569.

15. Кубрякова, 2004 — Кубрякова Е.С. Язык и знание: на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

16. Леонтович, 2007 — Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. М.: Гнозис, 2007. 368 с.

17. Радченко, 2006 — Радченко О.А. Язык как миросозидание: лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. М.: УРСС, 2006. 310 с.

18. Рецкер, 1974 — Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Изд-во «Международные отношения», 1974. 216 с.

19. Романова, 2020 — Романова Е.С. Фёдор Михайлович Достоевский — выразитель душевных состояний // Системная психология и социология, 2020, № 1 (33). С. 5–21.

20. Топоров, 1995 — Топоров В.Н. О структуре романа Достоевского в связи с архаичными схемами мифологического мышления (Преступление и наказание) // Миф. Ритуал. Символ. Образ: исследования в области мифопоэтического: избранное. М.: Прогресс—Культура, 1995. С.193–258.

21. Уорф, 1960 — Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М.: Иностранная литература, 1960. Вып. 1. С. 169 –182.

22. Шекспир, 1941 — Шекспир В. Гамлет, принц датский. Трагедия / пер. с англ. Б.Л. Пастернака. М.: Худож. лит., 1941. 172 с.

23. Щерба, 1957 — Щерба Л.В. О частях речи в русском языке // Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. С. 63–84.

24. Якобсон 1985 — Якобсон Р. Взгляды Боаса на грамматическое значение // Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. С. 231–238.

25. Достоевски, 1960 — Достоевски Ф.М. Престъпление и наказание / в превод на Георги Константинов. София: Народна култура, 1960. 559 c. URL: https://chitanka.info/text/2321-prestyplenie-i-nakazanie (дата обращения: 06.02.2024).

26. Pym, 2009 — Pym A. Natural and directional equivalence in theories of translation // The metalanguage of translation / Eds. Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin’s Publ., 2009. Pp. 81–104.

27. Sapir, 1921 — Sapir E. The Grammarian and his Language. The American Mercury. 1924. № 1. Pp. 149–155.

28. Shakespeare — Shakespeare W. Hamlet. URL: https://www.monologuearchive.com (дата обращения: 01.10.2024).