Аннотация: Данная статья является теоретическим размышлением над практическим опытом перевода на итальянский «Записок из подполья» Ф.М. Достоевского. Переводчик является и автором стати. Нужда в новом переводе мотивируется тем, что, после сравнения разных вариантов уже имеющихся переводов при совместном чтении произведения с использованием принципов и приемов субъект-субъектного метода чтения, стало очевидно, что во всех вариантах небрежно или искаженно были переданы важные и очень точные слова автора. Кроме того, стало заметно, что итальянские переводы порой настолько отличаются друг от друга, что возникает впечатление, будто читателям предлагаются совершенно разные тексты. Поскольку выбранный метод чтения позволяет войти в глубину текста и услышать то, что говорит сам автор, масштаб проблем, связанных с переводом, стал очевидным: ведь неточные переводческие решения влияют прежде всего на передачу того уровня текста, на котором высказывается автор. В статье приводятся и анализируются несколько примеров того, какие проблемы переводчику пришлось решать, и показывается, что когда переводчик точно понимает для себя какую проблему он должен решать, в связи с тем какой именно смысл заложен автором в тексте, то очень часто решение этой проблемы оказывается возможным без использования комментария. Примеры относятся к вопросу перевода заглавия произведения, к вопросу узнавания и способа передачи более или менее скрытых библейских цитат и к вопросу перевода либо просто транслитерации имен героев. Утверждается тезис о том, что переводчик призван найти стратегию перевода, способную одновременно передать точность слова автора и при этом не разоблачить того, что автор намеренно решил не досказывать.
Список литературы
Апресян 1974 – Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. 366 с.
Виноградов 1947 – Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М. – Л.: Учпедгиз, 1947. 784 с.
Головин 1964 – Головин Б.Н. Словообразовательные типы глаголов с приставкой за- // Вопросы теории и вузовского преподавания русского языка. Ученые записки Горьковского государственного университета. Серия лингвистическая. Вып. 68. Горький: Волго-Вятское книжное издательство, 1964. С. 47-69.
Гумерова 2005 – Гумерова А.Л. Евангельский фон романа «Преступление и наказание» (на примере сцены поминок по Мармеладову) // Достоевский. Дополнения к комментарию. М.: Наука, 2005. С. 274-277.
Добровольская 2001 – Добровольская Ю. Большой русско-итальянский – итальянско-русский словарь. Grande dizionario russo-italiano, italiano-russo. Милан: Hoepli, 2001. 2423 c/
Достоевский 1972–1990 – Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений в 30 томах. Л.: Наука, 1972-1990. Достоевский 1989 – Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15-ти томах. Т. 4. Л.: Наука, 1989. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/ text_0290.shtml
Зализняк 2006 – Зализняк А.А. Многозначность в языке и способы ее представления. М.: Языки славянских культур, 2006. 672 с.
Захаров, Молчанов, Тихомиров 2010 – Захаров В.Н., Молчанов В.Ф., Тихомиров Б.Н. Евангелие Достоевского. М.: Русскiй Мiръ, 2010. 480 с.
Касаткина 2017 – Касаткина Т.А. Проблема доступа к философии и богословию писателя. Неизбежность филологии. Аполлон и мышь в «Записках из подполья» Ф. М. Достоевского // Новый мир. № 9 (1109), сентябрь 2017. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.nm1925.ru/Archive/Journal6_2017_9/Content/Publication6_6719/Default.aspx
Касаткина 2015 – Касаткина Т.А. Священное в повседневном: двусоставный образ в произведениях Ф.М. Достоевского. М.: ИМЛИ РАН, 2015. 528 с.
Новикова 1999 – Новикова Е.Г. Евангельский текст и художественный контекст: Методика анализа. На материале творчества Ф. М. Достоевского. Томск: ТГУ, 1999. 254 с.
Ожегов, Шведова 1997 – Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1997. 944 с.
Степанян 2010 – Степанян К.А. Явление и диалог в романах Ф. М. Достоевского. СПб.: Крига, 2010. 401 с.
Толковый словарь – Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://slovardalja.net/word.php?wordid=9481
Baydimirova 2009 – Baydimirova А. Prototypicality in the Semantic Structure of the Russian Prefix ZA- // Cognitive Modeling in Linguistics, Proceedings of the XIth International Conference, Romania, Constantza, 2009. Kazan: Kazan State University Press, 2010. Pp. 128-140.
Vocabolario 2013 – Devoto G., Oli G.C. Vocabolario della lingua italiana. Firenze: Le Monnier, 2013. 3240 p.
Dostoevskij 1992 – Dostoevskij F.M. Memorie dal sottosuolo, traduzione di Emanuela Guercetti. Milano: Garzanti, 1992. 125 p.
Dostoevskij 2015 – Dostoevskij F.M. Memorie dal sottosuolo. Milano: Mondadori, 2015. 190 p.
Dostoevskij 2002 – Dostoevskij F.M. Memorie dal sottosuolo. Torino: Einaudi, 2002. 132 p.
Dostoevskij 1962 – Dostoevskij F.M. Racconti e romanzi brevi 1859-1877. Milano: Ugo Mursia editore, 1962. 875 p.
Достоевский 2016 – Dostoevskij F.M. Scritti dal sottosuolo, a cura di Tat’jana Aleksandrovna Kasatkina, Elena Mazzola, Brescia: La Scuola, 2016. 332 p.
Dostoevsky 1993 – Dostoevsky F. Notes from underground (a new translation by Richard Peavar and Larissa Volokhonsky). New York: Alfred A. Knopf, 1993.
La Divina Comedia – La Divina Comedia. [Electronic resource]. – Available at: https://www. liberliber.it/online/autori/autori-a/dante-alighieri/la-divina-commedia-edizione-petrocchi/