Download:

PDF

Author: Tatyana V. Kovalevskaya
Information about the author:

DSc in Philosophy, Associate Professor (VAK), Chair, European Languages Department, Institute of Linguistics, Russian State University for the Humanities, Miusskaya Sq., 6, 125993 Moscow, Russia.

https://orcid.org/0000-0002-0527-2289

E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

For citation:

Kovalevskaya, T.V. “Metaphysics in Notes from Underground and Translation Difficulties from Semantics to Grammar.” Dostoevsky and World Culture. Philological journal, no. 4 (28), 2024, pp. 31–56. (In Russ.) https://doi.org/10.22455/2619-0311-2024-4-31-56 

Received: 28 July 2024
Published: 25 Dec. 2024
Issue: 2024 no. 4 (28)
Department: HERMENEUTICS. SLOW READING
Pages: 31-56
DOI: https://doi.org/10.22455/2619-0311-2024-4-31-56
EDN:

https://elibrary.ru/JQVLXI

UDK: 821.161.1.0+82.0+811.111-26
BBK: 83.3(2Рос=Рус)+83
Keywords: equivalent translation, skopos theory, natural theology, St. Thomas Aquinas.
Abstract: The article investigates several excerpts from Fyodor Dostoevsky’s Notes from Underground and twelve of its English translations to consider the problem of equivalent translation of Dostoevsky’s works. The analysis focuses on fragments linked with the anti-axiologemes zlo (evil) and zlost’ (anger, spite, malice, wickedness) and with allusions to St. Thomas Aquinas’ Summa Theologiae. Rendering these fragments correctly has crucial importance for preserving Dostoevsky’s vertically structured tri-partite universe where the human being is connected simultaneously with God and with other people, and none of these ties can be broken without detriment to the other one. When human beings’ tie to God is severed, humans cease having agency and free will and transform into puppets at the mercy of impersonal and unknowable forces; such a puppet also has no responsibility for its own actions. This is the world of severed connections between people who are no longer capable of truly free action or of meaningful interactions. In Dostoevsky, this is the world of the “environment” where human beings are completely dependent on society. When we are dealing with literature in translation, it also means that the protagonist’s situation is no longer universally applicable to any person at any time, and instead, this person becomes the product exclusively of their own time and their own society. Since equivalent translation entails “fully rendering the denotative contents of the original,” research aims to see whether translators succeeded in fully rendering the original semantics as well as Biblical and theological allusions that had been identified by Dostoevsky’s contemporaries even in the censored version of Notes from Underground.

References

1. Baudelaire, Charles. Stikhotvoreniia v proze (Parizhskii splin). Fanfarlo. Dnevniki [Poems in Prose (Paris Spleen). Le Fanfarlo. Diaries]. St. Petersburg, Nauka Publ., 2011. 249 p. (In Russ.)

2. Galtsova, E.D. “Perevody ‘Zapisok iz podpol’ia’ na frantsuzskii iazyk: voprosy lingvistiki, f ilosofii i izdatel’skoi politiki” [“French Translations of Notes from Underground: Linguistic and Philosophical Questions and of Publishing Policy”]. “Zapiski iz podpol’ia” F.M. Dostoevskogo v kul’ture Evropy i Ameriki [Notes from Underground by F.M. Dostoevsky in the Culture of Europe and America]. Moscow, IWL RAS Publ., 2021, pp. 15–67. (In Russ.)

3. Grot, Ia.K., editor. Slovar’ tserkovno-slavianskogo i russkogo iazyka 4 v tomakh [Dictionary of the Old Church Slavonic and Russian Language in 4 vols]. St. Petersburg, v tipografii Imperatorskoi akademii nauk Publ., 1847. (In Russ.)

4. Dal’, V.I. Tolkovyi slovar’ zhivogo velikorusskogo iazyka v 4 tomakh [Dictionary of the Living Great Russian Language in 4 vols]. St. Petersburg; Moscow, Izd-e knigoprodavtsa-tipografa M.O. Vol’fa Publ., 1880. (In Russ.)

5. Dilaktorskaia, O.G. Peterburgskaia povest’ Dostoevskogo [Dostoevsky’s St. Petersburg Tales]. St. Petersburg, Dmitrii Bulanin Publ., 1999. 348 p. (In Russ.)

6. Dostoevskii, F.M. Polnoe sobranie sochinenii: v 30 tomakh [Complete Works: in 30 vols]. Leningrad, Nauka Publ., 1972–1990. (In Russ.)

7. Evgen’eva, A.P., editor. Slovar’ russkogo iazyka: v 4 tomakh [Dictionary of the Russian Language: in 4 vols]. Moscow, Russkii iazyk Publ., 1981. (In Russ.)

8. Janin, Jules. “<Mysl’ predpriniat’ etot trud…>” [“The Idea of Undertaking this Work…”]. Biblioteka dlia chteniia, vol. 87, 1848, pp. 137–143 (second pagination). (In Russ.)

9. Kasatkina, T.A. O tvoriashchei prirode slova. Ontologichnost’ slova v tvorchestve F.M. Dostoevskogo kak osnova “realizma v vysshem smysle” [On the Creative Nature of the Word. Ontological Nature of the Word in Fyodor Dostoevsky’s Works as the Basis of “Realism in the Highest Sense”]. Moscow, IWL RAS Publ., 2004. 479 p. (In Russ.)

10. Kasatkina, T.A. “‘Brat’ia Karamazovy’: opyt mikroanaliza teksta” [“The Brothers Karamazov: Textual Microanalysis”]. Kasatkina, T.A., editor. Brat’ia Karamazovy: sovremennoe sostoianie izucheniia [The Brothers Karamazov: Current State of Research]. Moscow, Nauka Publ., 2007, pp. 283–319. (In Russ.)

11. Kasatkina, T.A. Dostoevskii kak filosof i bogoslov: khudozhestvennyi sposob vyskazyvaniia [Dostoevsky Philosopher and Theologian: The Artistic Way of Expression]. Moscow, Vodolei Publ., 2019. 336 p. (In Russ.)

12. Komissarov, V.N. Obshchaia teoriia perevoda [General Translation Theory]. Moscow, CheRo; Iurait Publ., 2000. 136 p. (In Russ.)

13. Lenskii, D.T. “Khorosha i durna, umna i glupa” [“Beautiful and Ugly, Smart and Stupid”]. Russkii vodevil’ [Russian Vaudeville]. Compiled by N. Shantarenkov. Moscow, Iskusstvo Publ., 1970, pp. 53–98. (In Russ.)

14. Mukhortov, D.S., and N.M. Gerasimenko. “Rasskaz F.M. Dostoevskogo ‘Vechnyi muzh’: v poiskakh reshenii izvechnykh problem perevoda” [“Fyodor Dostoevsky’s ‘The Eternal Husband’: Seeking Solutions to Timeless Translation Challenges”]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 22: Teoriia perevoda, no. 4, 2021, pp. 18–38. (In Russ.)

15. Panova, O.Iu. “Opyt anglo-amerikanskikh perevodov povesti F.M. Dostoevskogo ‘Zapiski iz podpol’ia’ za sto let (1913–2014)” [“Fyodor Dostoevsky’s Notes from Underground: A Hundred Years of English Translations (1913–2014)”]. “Zapiski iz podpol’ia” F.M. Dostoevskogo v kul’ture Evropy i Ameriki [Notes from Underground by F.M. Dostoevsky in the Culture of Europe and America]. Moscow, IWL RAS Publ., 2021, pp. 90–98. (In Russ.)

16. Saltykov-Shchedrin, M.E. “Strizhi. Dramaticheskaia byl’” [“Swifts: A Dramatic True Story”]. Saltykov-Shchedrin, M.E. Sobranie sochinenii: v 20 tomakh [Collected Works: in 20 vols], vol. 6. Moscow, Khudozhestvennaia literatura Publ., 1965–1977, pp. 488–494. (In Russ.)

17. Stepanian, K.A. “Soznat’ i skazat”: “Realizm v vysshem smysle” kak tvorcheskii metod F.M. Dostoevskogo [“To Cognize and To Say”: “Realism in the Highest Sense” as Fyodor Dostoevsky’s Creative Method]. Moscow, Raritet Publ., 2005. 507 p. (In Russ.)

18. Thomas Aquinas. Summa teologii [Summa theologiae], vol. 1. Moscow, Signum Veritatis Publ., 2006. 814 p. (In Russ.)

19. Shamova, N.V. “Razgranichenie poniatii ‘ekvivalentnost’ i ‘adekvatnost’ v perevode [“Distinguishing the Concepts ‘Equivalence’ and ‘Adequacy’ in Translation”]. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seriia 19: Lingvistika i mezhkul’turnaia kommunikatsiia, no. 2, 2005, pp. 171–180. (In Russ.)

20. Scheler, Max. Resentiment v strukture moralei [Ressentiment in the Structure of Morals]. St. Petersburg, Universitetskaia kniga Publ., 1999. 230 p. (In Russ.)

21. Dionisii (Shlenov), igum. “Uchenie prp. Nikity Stifata o ‘chetyrekh glavnykh dobrodeteliakh’ v kontekste antichnoi i vizantiiskoi literatury. Chast’ I” [“The Doctrine of St. Nicetas Stethatus on the ‘Four Main Virtues’ in the Context of Ancient Byzantine Literature. Part I”]. Bogoslovskii vestnik, vol. 32, no. 1, 2019, pp. 192–209. (In Russ.) https://doi.org/10.31802/25001450–2019–32–192–209https://doi.org/10.31802/25001450–2019–32–192–209

22. Christa, Boris. “Dostoevskii and Money.” Leatherbarrow, W.J., editor. Cambridge Companion to Dostoevskii. Cambridge University Press, 2002, pp. 93–110. (In English)

23. Dostoevsky, Fyodor. Notes from the Underground. Translated by Constance Garnett. Available at: https://www.gutenberg.org/files/600/600-h/600-h.htm (Accessed 10 May 2024) (In English)

24. Dostoevsky, Fyodor. Letters from the Underworld. London, J.M. Dent & Sons Ltd.; New York, E.P.Dutton & Co. Inc., 1937. 348 p. (In English)

25. Dostoyevsky, Fyodor. Notes from Underground, The Grand Inquisitor. Selection, Introduction, and Translation by Ralph E. Matlaw. New York, E.P.Dutton & Co. Inc., 1960. 272 p. (In English)

26. Dostoevsky, Fyodor. Notes from Underground. The Double. Translated with an Introduction by Jessie Coulson. London, Penguin Books, 1972. 288 p. (In English)

27. Dostoevsky, Fyodor. Notes from Underground, White Nights, The Dream of a Ridiculous Man, and Selections from The House of the Dead. Trans. Andrew R. MacAndrew. New York, Signet Classics, 1980. 239 p. (In English)

28. Dostoevsky, Fyodor. Notes from Underground. Translated and edited by Michael R. Katz. New York; London, W.W. Norton & Company, 1989. 245 p. (In English)

29. Dostoevsky, Fyodor. Notes from the Underground, and The Gambler. Translated by Jane Kentish. With an Introduction and Notes by Malcolm Jones. OUP Oxford, 1991. 284 p. (In English)

30. Dostoevsky, Fyodor. Notes from Underground. Transl. by Mirra Ginsburg. With an Introduction by Donald Fanger. New York; Toronto; London; Sydney, Auckland, Bantam Books, 1992. 158 p. (In English)

31. Dostoevsky, Fyodor. Notes from Underground. Translated and annotated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York, Alfred A. Knopf, 1993. 136 p. (In English)

32. Dostoevsky, Fyodor. Notes from Underground and The Double. Translated by Ronald Wilks. With an Introduction by Robert Louis Jackson. London, Penguin Books, 2009. 342 p. (In English)

33. Dostoevsky, Fyodor. Notes from Underground. Translated by Boris Jakim. Grand Rapids, Michigan; Cambridge, UK, William B. Berdmans Publishing Company, 2009. 118 p. (In English)

34. Dostoevsky, Fyodor. Notes from Underground. Contemporary American English Kindle Edition, 2014. (In English)

35. Jackson, Robert Louis. Dialogues with Dostoevsky. Overwhelming Questions. Stanford, California, Stanford University Press, 1993. 348 p. (In English)

36. Kovalevskaya, T.V. “Dostoevsky and Scholastic Theology: Points of Intersection.” Dostoevskii i mirovaia kultura. Filologicheskii zhurnal, no. 1 (13), 2021, pp. 106–123. (In English) https://doi.org/10.22455/2619-0311-2021-1-106-123

37. Dictionary by Merriam-Webster. Available at: www.m-w.com (Accessed 10 May 2024) (In English)

38. Nadel, Ira. “Notes from Underground: In English.” Literature of the Americas, no. 11, 2021, pp. 82–133. (In English)

39. Online Etymological Dictionary. Available at: www.etymonline.com (Accessed 10 May 2024) (In English)

40. Thomas Aquinas. Summa Theologiae. Second and Revised Edition, 1920. Literally translated by Fathers of the English Dominican Province. Online Edition Copyright © 2017 by Kevin Knight. Available at: https://www.newadvent.org/summa/ (Accessed 10 May 2024) (In English)

41. Thomas de Aquino. Expositio in Symbolum Apostolorum. Available at: https://www.corpusthomisticum.org/csv.html (Accessed 10 May 2024) (In Latin)

42. Urban Dictionary. Available at: www.urbandictionary.com (Accessed 10 May 2024) (In English)